< Dukum Yuwa 22 +

1 la bibwe tomange wucake, nang men caji mwem dumem wo manki dutiye. ceruti kutile liyar kwama ka-nge be kwameceu
και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
2 tiber dor nurero cinar lore. bwatiye dume wi kongeni caji nin, wo ne bituti ti wangko kwob culombo yob mor cwiyake. lallu tiye ceu na twaka nobbeko bitentine.
εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων
3 ciilka mani tak. kutile liyar kwama ka-nge be kwame ceu, a nowi cinnar loro nin, cangab cebo an ma nangen cangabero.
και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω
4 ci an to'o tikob cebo, den cero an no'o tikob cib.
και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων
5 kume ka-nge man tak, mani ciya do'o filang tal kiristi kaka filang kakuker, wori Teluwe kwama an wen cinen. ci an ca liyar bak-ni-bak. (aiōn g165)
και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων (aiōn g165)
6 bwe tomange wucake yii ye, “kero buro ciyam-ciyam cuko, bilengke tak. Teluwe, kwama yuwa tangbe nob dukume, tom nii tomange ce wucake na nung cangab cebo nin dige a bwiti kutangbe.”
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
7 “To'o, mi bouti kutangbo, nii bibwiyere wo tam ker dukumer bifumero weu.”
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
8 mo yuwana, mo ma nuwa, to'o digero weu. fiya cuwo ma nuwa ma to'o ciyau, min yarken kabum nani bibwe tomange wucake wo nangkan men citiyeu.
και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα
9 la con yii mare nyo, min nii bwanka na mo, ka-nge yitub mweb nob dukumeb ka-nge buro ne bilengke kero wuro mor bifure wo. “wab kwama;”
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
10 yii ye, cumom de ketito, wori kini dadom
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
11 wuri manki cakcaka a ca kaba manki cakcake, nii wo ki dutiye, a ca kaba ki fitongka bwiyek cek. nii wo ki cakcake a ca kaba ki cakcake ce. nii wo wucake a kaba ki wucake ce”
ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι
12 “To'o mi bouti kutangbo, ya'aka miko wi kang mik, man ya'a nobo gwam dong-dong ka-nge nangendo ci maneu.
και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
13 Mo Alpha ka-nge Omega, kaba ka-nge cwile, terka dige ka-nge cwile ce.
εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος
14 Nob bibwiyer nobbo nirum belle ciye na fiya ciyaka na ci ca bwatiye dume, takeu na ci doken cinnar lor nyiilo cek.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
15 kaleu, bicwetini, nob buwab, nob fuleneb, nob kayatum, nob twalkab, ka-nge nobo gwam wo bilang maka digero bwir tiye.
εξω δε οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας ο φιλων και ποιων ψευδος
16 mo Yeesu, min tomu bwe tomange wucake na ne kom warke dige buro na nob bwangka kwama. mo dimer na niya Dauda bitiner burit wo flange.
εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
17 yuwa tangbe ka-nge bine cin tokki, “bou” wuro nuwari a toki ak-nge ki, “bou” nii wo nuwa dulomwe tiye ka-nge nii wo cwitiye ca bou na ci fiya mwem dumem luma.
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
18 mi yii nobbo gwam wo nuwa keti dukume bifumere: no ka-nge yokten dor cer di, kwama an yok cinenten finjange mor bifumero weu.
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
19 No ka-nge kwom wi mor ketito wo bifumer dukumereri, kwama an kwob cinen mor tii dume, mor cinar lor wucake, wuro ci mulangi mor bifumere weu.
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
20 Nii wuro warker dor dige bure, yii ki, “ong; mi bouti kutangbo” Ati nyo; bou, Teluwe Yeesu;
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
21 luma Teluwe be Yeesu a yii ka-nge kom gwam. Ati nyo.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

< Dukum Yuwa 22 +