< Dukum Yuwa 21 >
1 La min to dii kwam fwir kange dorbitinero fwir, wori dii kwama wo ki ƙabau kange dorbitiner ƙabako cum, kange wima mani.
Eftir þetta sá ég nýjan himin og nýja jörð. Hinn fyrri himinn og hin fyrri jörð voru horfin og höfin voru ekki lengur til.
2 Min to cinan loro wucakeu, Urusalima fwirko, wo yirau dii kwama Kwama nin, ywelum ywele na bine ci manten bwayilen ker nina bare cereu.
Þá sá ég, Jóhannes, borgina helgu, hina nýju Jerúsalem! Hún kom niður af himninum frá Guði. Þetta var dýrleg sjón! Borgin var fögur eins og brúður á brúðkaupsdegi.
3 Min diro dur dor kutile liyare tok ti ki, “To! fiye yime Kwamau kino wari kange nubo fir tini, tak keu ca yi kange cii. Cii an yilam nubo loce, la Kwama ki bwico an yi kange cii, can yilam Kwama ciye.
Þá heyrði ég kallað hárri röddu frá hásætinu: „Sjá! Bústaður Guðs er meðal mannanna. Hann mun búa hjá þeim og þeir munu verða fólk hans – Guð mun sjálfur vera hjá þeim.
4 Can wam mwem nuwem ciyembo wiyak nuwe ciye, bwaro mani a kumti tak, kakaa fir neret, kakaa wiye, kakaa dotange. Dikerro car ko cum.
Hann mun strjúka hvert tár af augum þeirra og dauðinn mun ekki framar verða til. Þar verður engin sorg, enginn grátur og engin kvöl, allt slíkt er horfið og kemur aldrei aftur.“
5 Co nii wo ci yim dor kutile liyareu yiki,” To! mi yilam ki dikero kwarub fwice.” Con tiki, “Mulangum wuro wori ketito buro daten ciyaka kange bilenke.”
Þá sagði sá sem í hásætinu sat: „Sjá, ég geri alla hluti nýja!“Síðan sagði hann við mig: „Nú skaltu skrifa, því að þessi orð eru sönn:
6 Cin yiye ciki, “Dike buro dim! Min alpha kange omega, terka kange dika ki niwo nuwa dilo mwe tiyeu man nee co noka ki lime nek fiye mwem dumem bo ceruw tiyeu.
Það er fullkomnað! Ég er Alfa og Ómega, upphafið og endirinn. Ég gef þeim ókeypis, sem þyrstur er, lífsins vatn.
7 Nii wo fiya tureniye ri atin ye kwali dikero buro, la man yilam Kwama ce, co can yilam bibwe mi.
Þeir sem sigra, munu erfa blessunina og ég mun vera Guð þeirra og þeir munu vera börnin mín.
8 Dila nubo buro tārangi nyeu, nob bwini bilenkeb, nnubo ma dikero ti yei nyeu, nubo twal dortiyeu, nubo ma bwiratum tiyeu, nub buwabbebo, nubo wab fulen tiyeu, kange nob cwerke bo gwam, fiye yime ceu an yila mor kirako diriye. Cuwo bwaro yobeu. (Limnē Pyr )
Eldsdíkið sem logar af brennisteini, er staðurinn fyrir bleyður sem snúa við mér bakinu, þá sem eru mér ótrúir, hrakmenni, morðingja, saurlífismenn, þá sem hafa samskipti við illu andana, skurðgoðadýrkendur og alla þá sem iðka lygi – þar er hinn annar dauði.“ (Limnē Pyr )
9 Wiin mor bibei tomange diikwama nibereu bou mi nen, wo ki kwellini niber dim ki fencangê bwiko nibereu, yiki, “Bou fo. man nang mwen bineu fwirko, Bibwe Kwama
Þá kom einn af englunum sjö, sem tæmt höfðu skálarnar með síðustu sjö plágunum, og sagði við mig: „Komdu með mér og ég skal sýna þér brúðina, eiginkonu lambsins.“
10 La cin tuye mor yuwa tangba cu ki mo bangko durko cwemi nye ri cin dang mencinan loro wucakke Urchalima ceru dii Kwama yirauti fiye Kwama nine.
Ég sá í sýninni að hann fór með mig upp á hátt fjall og þaðan sá ég borgina dýrlegu, hina heilögu Jerúsalem, koma niður af himni frá Guði.
11 Uruchalima wiki duktongka Kwamak, wo mim langka ceko kino na bicuka bwayilenne, na terro tiblangti tiblange- wo ki filang na ter dacenner.
Hún var full af dýrð Guðs og glóði eins og gimsteinn. Það glampaði á hana eins og slípaðan jaspis.
12 Cin wi ki tiyakko duwi duwe, ki nyilotini kwob cilom bo yob, ki nob tomangebo dii kwamau kwob cilombo yob nyilotini ko nin. Dor nyilo tini cin mulangti tuwe loni kwob cilombo yob wo bibei Icraila ciyeu.
Múrarnir voru háir og breiðir og tólf englar gættu hliðanna tólf, sem á þeim voru. Nöfn hinna tólf ættkvísla Ísraels voru rituð á hliðin.
13 Cungako twareu nyiloko wi ta'ar, bangkonin nyiloko ta'ar kwacalmen nyiloko wi ta'ar.
Borgin hafði fjórar hliðar og voru þrír inngangar á hverri hlið, en hliðarnar sneru í norður, suður, austur og vestur.
14 Tiyak cinan loro wiki kwar mukaro kwob cilombo yob, wi dor ciyer takeu dentini nob tomangeb wo Be Kwame Kwama ko kwob cilom bo yobbe.
Múrarnir höfðu tólf undirstöðusteina og á þá voru rituð nöfn hinna tólf postula lambsins.
15 Co nii wo tokker kange meu, wiki dang mwin nek naci cuwam cinanloro, nyilo ceko kange tiyak ceko.
Engillinn hélt á mælistiku í annarri hendinni og ætlaði að mæla hlið og veggi borgarinnar.
16 Cinanloro ci muweu, cuwemtum cembo kino donki donki kange, kwiyatum cembo. Cin cuwam cinanloro ki dank cuwakam, bikateu kwob cilombo yob ki cwemer (Cunga ceko, kwiyatum cembo, kange cwemtum cembo dongi dongi)
Þegar hann hafði lokið því sá hann að borgin var ferhyrnd, hliðarnar voru allar jafnlangar, reyndar var hún líkust teningi því að hæðin sem var 2.400 kílómetrar, var jöfn lengdinni og breiddinni.
17 Cin cuwam ten tiyak ceko tak, tu tum cembo nako 475.2 ki cuwaka nifirek.( Wo co cuwaka bibei tomange Kwama ko dii kwamau).
Síðan mældi hann þykkt veggjanna og komst þá að því að þeir voru 65 metrar í þvermál (engillinn kallaði til mín þessi mál og notaði mælieiningar sem allir þekkja).
18 Tiyakko cii muki jaspa, la cinanloro ka den mwiner, wo twelum na nuwe turome.
Sjálf var borgin úr skíru og gegnsæju gulli, líkustu gleri. Múrinn var úr jaspis og byggður á tólf lögum undirstöðusteina og var hvert þeirra um sig skreytt þessum gimsteinum: Hið fyrsta jaspis, annað safír, þriðja kalsedón, fjórða smaragð, fimmta sardónix, sjötta sardis, sjöunda krýsólít, áttunda beryl, níunda tópas, tíunda krýsópras, ellefta hýasint og tólfta ametýst.
19 Kwar tiyak kero cin man ten bwayilen ki tero ken. Wo ki kabau jaspa, yobe ceu saffir, taare ceu agat, naare ceu emaral
20 nunge ceu onis, nukkune ceucardiyus, nibere ceu kimsolat, wo naurube ceu beril, wo teere ceu tofaz, kwobbe ceukirisofaras, wo kwob cilombo wiinee ceu yakinta, kwobcilombo yobe ceu ametis.
21 Nyiloko kwob cilombo yob beu co kwilen bwayilenero kwob cilombo yobeu; nyilo ki wiin wiine ci ywelang ki kwilen bwayilenero wiin wiin. nur le tini mor cinan loro nineu ci ywilang ki den mwinner na nuwee turome yanglangeu.
Hliðin tólf voru úr perlum – hvert um sig úr einni perlu. Aðalgatan var úr skíru gegnsæju gulli sem líktist gleri.
22 Mi tobo bikur waber wi mor cinar loro nin, wori Teeluwe nii bikwane gwam kange Bekwameu cii bikur waber cero.
Musteri sá ég ekkert í borginni, því að Drottinn Guð hinn almáttki og lambið eru tilbeðin um alla borgina.
23 Cinan loro dobo kakuk kakaa cwiyako na ne filang cinen wori duktangka Kwama ko ne filang koti cinen, la tal kira ceu co Bekwameu.
Borgin þarf hvorki á sólarljósi né tunglskini að halda, því að dýrð Guðs og lambsins lýsa hana upp.
24 Nubo kumtaciliu atin ya-yam mor filang cinanlore ko co. Liyatini dor bitinereu atin borangu ki yora ciyeko more ce.
Ljós hennar mun lýsa þjóðum jarðarinnar og konungar jarðarinnar munu koma og færa henni dýrð sína.
25 Nyilo tini ceu mani a nung ti ki kakuk, takkeu, kume mani wi.
Hliðunum er aldrei lokað, þau standa opin allan daginn, því að nótt þekkist þar ekki.
26 Ci an bouki yorak kange neka durek nubo kumta ciliu more ce.
Menn munu færa borginni dýrð og vegsemd þjóðanna
27 La dike kange man wo ki duti yeu a doti more ce. Gwam nii wo ma dike kange ti wo kwenduwe ceu kakaa ki cwerke a dotiye, dila ka nubo buro den ciyero mulangum mor diker mulangkar dumek Bekwame ke.
og ekkert illt mun komast inn í hana – engin illmenni eða lygarar. Þar munu þeir einir verða, sem eiga nöfnin sín innrituð í lífsbók lambsins.