< Dukum Yuwa 21 >
1 La min to dii kwam fwir kange dorbitinero fwir, wori dii kwama wo ki ƙabau kange dorbitiner ƙabako cum, kange wima mani.
I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
2 Min to cinan loro wucakeu, Urusalima fwirko, wo yirau dii kwama Kwama nin, ywelum ywele na bine ci manten bwayilen ker nina bare cereu.
I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
3 Min diro dur dor kutile liyare tok ti ki, “To! fiye yime Kwamau kino wari kange nubo fir tini, tak keu ca yi kange cii. Cii an yilam nubo loce, la Kwama ki bwico an yi kange cii, can yilam Kwama ciye.
I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people; and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
4 Can wam mwem nuwem ciyembo wiyak nuwe ciye, bwaro mani a kumti tak, kakaa fir neret, kakaa wiye, kakaa dotange. Dikerro car ko cum.
He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain any more. The first things have passed away.”
5 Co nii wo ci yim dor kutile liyareu yiki,” To! mi yilam ki dikero kwarub fwice.” Con tiki, “Mulangum wuro wori ketito buro daten ciyaka kange bilenke.”
He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
6 Cin yiye ciki, “Dike buro dim! Min alpha kange omega, terka kange dika ki niwo nuwa dilo mwe tiyeu man nee co noka ki lime nek fiye mwem dumem bo ceruw tiyeu.
He said to me, “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
7 Nii wo fiya tureniye ri atin ye kwali dikero buro, la man yilam Kwama ce, co can yilam bibwe mi.
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
8 Dila nubo buro tārangi nyeu, nob bwini bilenkeb, nnubo ma dikero ti yei nyeu, nubo twal dortiyeu, nubo ma bwiratum tiyeu, nub buwabbebo, nubo wab fulen tiyeu, kange nob cwerke bo gwam, fiye yime ceu an yila mor kirako diriye. Cuwo bwaro yobeu. (Limnē Pyr )
But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death.” (Limnē Pyr )
9 Wiin mor bibei tomange diikwama nibereu bou mi nen, wo ki kwellini niber dim ki fencangê bwiko nibereu, yiki, “Bou fo. man nang mwen bineu fwirko, Bibwe Kwama
One of the seven angels who had the seven bowls which were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the bride, the Lamb’s wife.”
10 La cin tuye mor yuwa tangba cu ki mo bangko durko cwemi nye ri cin dang mencinan loro wucakke Urchalima ceru dii Kwama yirauti fiye Kwama nine.
He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
11 Uruchalima wiki duktongka Kwamak, wo mim langka ceko kino na bicuka bwayilenne, na terro tiblangti tiblange- wo ki filang na ter dacenner.
having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal;
12 Cin wi ki tiyakko duwi duwe, ki nyilotini kwob cilom bo yob, ki nob tomangebo dii kwamau kwob cilombo yob nyilotini ko nin. Dor nyilo tini cin mulangti tuwe loni kwob cilombo yob wo bibei Icraila ciyeu.
having a great and high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
13 Cungako twareu nyiloko wi ta'ar, bangkonin nyiloko ta'ar kwacalmen nyiloko wi ta'ar.
On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.
14 Tiyak cinan loro wiki kwar mukaro kwob cilombo yob, wi dor ciyer takeu dentini nob tomangeb wo Be Kwame Kwama ko kwob cilom bo yobbe.
The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
15 Co nii wo tokker kange meu, wiki dang mwin nek naci cuwam cinanloro, nyilo ceko kange tiyak ceko.
He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
16 Cinanloro ci muweu, cuwemtum cembo kino donki donki kange, kwiyatum cembo. Cin cuwam cinanloro ki dank cuwakam, bikateu kwob cilombo yob ki cwemer (Cunga ceko, kwiyatum cembo, kange cwemtum cembo dongi dongi)
The city is square. Its length is as great as its width. He measured the city with the reed: twelve thousand and twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
17 Cin cuwam ten tiyak ceko tak, tu tum cembo nako 475.2 ki cuwaka nifirek.( Wo co cuwaka bibei tomange Kwama ko dii kwamau).
Its wall is one hundred and forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
18 Tiyakko cii muki jaspa, la cinanloro ka den mwiner, wo twelum na nuwe turome.
The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
19 Kwar tiyak kero cin man ten bwayilen ki tero ken. Wo ki kabau jaspa, yobe ceu saffir, taare ceu agat, naare ceu emaral
The foundations of the city’s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire; the third chalcedony, the fourth emerald,
20 nunge ceu onis, nukkune ceucardiyus, nibere ceu kimsolat, wo naurube ceu beril, wo teere ceu tofaz, kwobbe ceukirisofaras, wo kwob cilombo wiinee ceu yakinta, kwobcilombo yobe ceu ametis.
the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
21 Nyiloko kwob cilombo yob beu co kwilen bwayilenero kwob cilombo yobeu; nyilo ki wiin wiine ci ywelang ki kwilen bwayilenero wiin wiin. nur le tini mor cinan loro nineu ci ywilang ki den mwinner na nuwee turome yanglangeu.
The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.
22 Mi tobo bikur waber wi mor cinar loro nin, wori Teeluwe nii bikwane gwam kange Bekwameu cii bikur waber cero.
I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
23 Cinan loro dobo kakuk kakaa cwiyako na ne filang cinen wori duktangka Kwama ko ne filang koti cinen, la tal kira ceu co Bekwameu.
The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb.
24 Nubo kumtaciliu atin ya-yam mor filang cinanlore ko co. Liyatini dor bitinereu atin borangu ki yora ciyeko more ce.
The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honour of the nations into it.
25 Nyilo tini ceu mani a nung ti ki kakuk, takkeu, kume mani wi.
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
26 Ci an bouki yorak kange neka durek nubo kumta ciliu more ce.
and they shall bring the glory and the honour of the nations into it so that they may enter.
27 La dike kange man wo ki duti yeu a doti more ce. Gwam nii wo ma dike kange ti wo kwenduwe ceu kakaa ki cwerke a dotiye, dila ka nubo buro den ciyero mulangum mor diker mulangkar dumek Bekwame ke.
There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.