< Dukum Yuwa 19 >

1 Bwiko dike tinim buro ri man nuwa diro kange wo cerkang dir nubo ducce dii kwama cii tok ti ki, “halliluya, fuloka duk tangka, kange bikwan na kwama be ce.
(and *k*) After these things I heard ([something] like *NO*) a voice loud of a multitude great in heaven (crying out: *N(k)O*) Hallelujah! The salvation and the glory (and the honor *K*) and the power (to Lord *K*) (God *N(k)O*) of us!
2 Warke ceu bilenke ri cwika duwe mani, wori cin warker nawiye dor burotume durko wo kangum dor bitiner ro ki burotum cem me. Cin yam nando co ki bwiyale canga tini ce wo co nanwiye ki burotume coreu.
For true and righteous [are] the judgments of Him, because He has judged the prostitute great who (was corrupting *NK(o)*) the earth with the sexual immorality of her, and He has avenged the blood of the servants of Him out of (the *k*) hand of her.
3 Ciin tok ker owo yobe ceu. Haliluya yilombo ceru cinen bak-nin bak. (aiōn g165)
And a second time (they have said: *NK(o)*) Hallelujah! And the smoke of her goes up to the ages of the ages. (aiōn g165)
4 Nubo dur tinimbo cilombo naareu kange dikero wo ci fweli ki dume naareu ciin yarken bitine cii wab kwama, wo yim dor kutile liyareu. Cii tok ti ki “Ati nyo, Halliluya!”
And fell down the elders twenty (and *k*) four and the four living creatures, and they worshiped God who is sitting on (the throne *N(k)O*) saying: Amen Hallelujah!
5 La diro ceru kutile liyare nin tok ti ki “Caklang kwama be, kom canga tinni ce gwam, kom nubo ko cwa tiye, nubo ki bi bikwan lkiyare kange wo man ki kibi bikwan liyareu,”.
And a voice (from *N(k)O*) the throne came forth saying: do praise (to the God *N(k)O*) of us all you who [are] servants of Him and you who [are] fearing Him, (and *k*) you small and you great!
6 La man nuwa diker na dor nober ducce, na diir cuka mwenger na diir kume tak, tok ti ki “halliluya!” Teluwe maliyar ti, kwama be nii bi kwane gwamme.
And I heard [something] like [the] voice of a multitude great and like [the] sound of waters many and like a sound of thunders mighty (saying: *N(k)(o)*) Hallelujah! For has reigned [the] Lord God (of us *NO*) the Almighty.
7 Bi ma bititen, bi ne co dur, tak ri bi ne co duktangka wori cika naka be kwame ko nin buu ri nawiye bineu ywelum bwiceu.
We may rejoice and (we may exult *N(k)O*) and (we may give *N(k)(o)*) the glory to Him, because has come the marriage of the Lamb, and the bride of Him has made ready herself.
8 Ciin dub co naci dum bwiceu ki kwilendo ki filang kange wo lalang merek koceu yora dutti maniyeu (wori lalang mereko kendo twiya twiyau ki nung cak-cake nangen nob kwama ko wucakke).
And it was given to her that she may be clothed in fine linen bright (and *k*) pure; For the fine linen the righteous acts of the saints is.
9 Nii tomange wucakke yiye ki “Mulangum wi nob bi bwiyere be buro fiya bicuuwor naci ya fiye cika naka be kwamake.” Cin yiye tak ki, “Mulangum wuro” buro bilenke ti kwama ko.
And he says to me; do write; Blessed [are] those to the supper of the marriage of the Lamb invited. And he says to me; These the words true of God are.
10 man yari man canga ken kange mo, kange keb mwebburo tam warke dor Yeesu. ko wab kwama, wori warke dor Yeesu re be warke yuwa tangbe ker dukumer”.
And I fell before the feet of him to worship him, And he says to me; do see [that] you [do] not, A fellow servant with you I am and the brothers of you who are holding the testimony (*k*) of Jesus; God do worship. The for testimony (*k*) of Jesus is the spirit of prophecy.
11 Di la mato dii kwama wumom la ma tok ri mato tuwa fuworko. Cii ki cuwo nii wo yim dor cereu ki nii ci ciya cike kange bilenke. Cike ma warke mor cak-cake ci ma kwenti.
And I saw heaven opened and behold a horse white and the [One] sitting upon it being called Faithful and True, and in righteousness He judges and makes war;
12 Nuwe ceu kino na biyen kirer la con wiki lalang duwek ducce dorcer. cin wiki den mulangum cinen wo no kebo cori kange nii man wo nyome.
And the eyes of Him [are] like a flame of fire and upon the head of Him royal crowns many having (names written and *O*) a name written which no [one] knows only except He Himself
13 Ci dum ki belle wo cii dokken mor bwiyale. La den cero ki cuwo ti kii ker kwamak.
and having clothed themselves with a garment (dipped *NK(O)*) in blood, And (has been called *N(k)O*) the name of Him The Word of God.
14 Nob kwenebo dii kwamau bwang cinen tenti dor tuwa fuwor tini, cii dum ki kwilen lalang merek ko twiya twiyau wo fuwoce ri manki duti takeu.
And the armies who were in heaven were following after Him upon horses white having clothed themselves in fine linen white (and *k*) pure.
15 Mor nyire ce kulendo nyiyo cacau ceuti wo cii torang nubo kumtacilleti cikeu ri can ma liyar cer ki dang kiyemerek. ci fuwarang fiya cokka mweb Inabi ti ki dotange funer kwama nii bikwane gwamme.
And out of the mouth of Him goes forth a sword (two-edged *O*) sharp, so that with it (He may strike down *N(k)O*) the nations. and He himself will shepherd them with a rod of iron And He himself treads the press of the wine of the fury (and *k*) of the wrath of God the Almighty.
16 Cin wiki den mulangum bellece nen kange ki co “Liya Liyabbe, teluwe, teluwe tini”.
And He has upon the robe and upon the thigh of Him (*k*) a name written: King of kings and Lord of Lords.
17 Man to bwe tomange wuccake tim kakuk. Ci cuwo bi cuwor tikidiro dur fiye bilibetini cuto dor re “ko bou, ko mweri wari caka cika ko dur kwama ce.
And I saw one angel standing in the sun, and he cried out (in *no*) a voice loud saying to all the birds who are flying in mid-heaven; Come (and *k*) (do be gathered *N(k)O*) unto the supper (great *N(k)O*) of God,
18 Ko bou ko no wo nang liyatini nang nubo ne bi weret tiye, nang nubo dure, nang tuwa tini kange nubo kwob ci tiye kange nang nubo gwam, wo ki cerka kange cangabbo nubo kwanneu kange buro man kibi kwanneu.
so that you may eat [the] flesh of kings and [the] flesh of commanders and [the] flesh of mighty [men] and [the] flesh of horses and of those sitting on (them *NK(o)*) and [the] flesh of all, free both and slaves and small (both *ko*) and great.
19 Man to durtini liyatinimbo dor bitineu kange nob kweneb cebo. Ciki mweri naci te kwen kange wo dor tuware kange nob kweneb ceko.
And I saw the beast and the kings of the earth and the armies of them gathered together to make (*no*) war with the [One] sitting on the horse and with the army of Him.
20 Cin tam liya dor bitinere durko kange nob tomangeb dukumer cwerke wo merang diker nyimanka ti kaceu. Ki diker nyimangka tini buro cin bolang buro yom yirom biciro wo kange buro ma tati bak-bakeu (Limnē Pyr g3041 g4442)
And was captured the beast, and with (him *N(k)O*) false prophet the [one] having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping the image of it. living were cast the two into the lake of fire (which is burning *N(k)O*) with (*k*) brimstone. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 Ciin twallangum tangnim cem bo ki kulen do ceru nyi nii wo dor tuwereu. Bilibeu gwam-gwam carangum bilentini ceu.
And the rest were killed with the sword of the [One] sitting on the horse (having gone out *N(k)O*) out of the mouth of him. And all the birds were filled with the flesh of them.

< Dukum Yuwa 19 >