< Dukum Yuwa 18 >

1 Bwiko dige burombo gwam, man to bwetange wuchakke kang-nge yirauti dii kwama. wi ki bikwando dut kambo ken, dorbitnero tiba ki dwamgka chek.
بعد از آن دیدم فرشته‌ای دیگر ازآسمان نازل شد که قدرت عظیم داشت و زمین به جلال او منور شد.۱
2 Cho bi chor ki chiro kwamkwame ki,” yarum, Babila tenaginye yarum! yilam fiye yime kelkelib, kangye fiye mwerangka yuwako bwir
و به آواز زورآورندا کرده، گفت: «منهدم شد، منهدم شد بابل عظیم! و او مسکن دیوها و ملاذ هر روح خبیث وملاذ هر مرغ ناپاک و مکروه گردیده است.۲
3 Nubo gwam nom mwen inabi burotuwchenbo cho. Nob chwekako olorbitine chi chwen kibi kwan chika cher fenjange che fiya kom.
زیراکه از خمر غضب آلود زنای او همه امت هانوشیده‌اند و پادشاهان جهان با وی زنا کرده‌اند وتجار جهان از کثرت عیاشی او دولتمندگردیده‌اند.»۳
4 “Di ma nuwa chiro kang-nge kwama yi ki, “kom cheru more che, nobmoib kom more bwirangke na chiye, kari ferjange che fiya kom.
و صدایی دیگر از آسمان شنیدم که می‌گفت: «ای قوم من از میان او بیرون آیید، مبادادر گناهانش شریک شده، از بلاهایش بهره‌مندشوید.۴
5 Bwiranke chiye mweri cweri lam dii kwama bulangi nand-ngen lam bwira yeu.
زیرا گناهانش تا به فلک رسیده و خدا ظلمهایش را به یاد آورده است.۵
6 Lom ya chunero dong dong nawo cho ya ka-ngembo nine, kom ya cho kiriti yob kambo cho mane, mor kwele cho dawwe kom dal chinen kiriti yob
بدو رد کنیدآنچه را که او داده است و بحسب کارهایش دوچندان بدو جزا دهید و در‌پیاله‌ای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید.۶
7 Nawo oho kun dor cherotiye cho chatika chila che, kom ne cho dotang-nge kalaka kang-nge fir rer nyo. Wori chom toki mor nere che “ma yim na liya, maa kebo nawiye bune, mani ma yii kangbuwati.
به اندازه‌ای که خویشتن را تمجید کرد و عیاشی نمود، به آنقدرعذاب و ماتم بدو دهید، زیرا که در دل خودمی گوید: به مقام ملکه نشسته‌ام و بیوه نیستم وماتم هرگز نخواهم دید.۷
8 La nyori fcujange che kakuk win a fiya cho tiye, bwar, kangbuwa kang-nge wura. kira an twin cho wulak, wori iee kwama nii bikwane, kang-nge wo warchinen bwolange.
لهذا بلایای او از مرگ وماتم و قحط در یک روز خواهد آمد و به آتش سوخته خواهد شد، زیرا که زورآور است، خداوند خدایی که بر او داوری می‌کند.۸
9 Liyab dorbitinero ma burotumeu, cii ti yangumten ciko takeu, cii yam ciwiye kange wiye buwo dorcer kambo ciito yilam twita cekemberi.
آنگاه پادشاهان دنیا که با او زنا و عیاشی نمودند، چون دود سوختن او را بینند، گریه و ماتم خواهند کرد،۹
10 Cii yam ti firen kutam cii cwatai dotangero ki “Kwanne, kwan cinaloro dur, Babila ciialor bikan liyaret! wori warkaceko bou cikowin”
و از خوف عذابش دور ایستاده، خواهند گفت: وای وای، ای شهر عظیم، ای بابل، بلده زورآورزیرا که در یک ساعت عقوبت تو آمد.۱۰
11 Nob miyaka dikerko durembo dorbitinereu ciiya ciwiye kange fir nerefkercer, kambo niikange main teredor yor yoreu
«و تجار جهان برای او گریه و ماتم خواهندنمود، زیرا که از این پس بضاعت ایشان را کسی نمی خرد.۱۱
12 Kulen mwiner, Azurfa, kange terndor yoryoreu kange dike yiliuweu, kange lalango cumer, kange lalam tibaka kange tiyo ki kun twam twani, kange kulendo cii cwe ki tiyo fafa, kangewo kemero twaba twabaceu, kangewo kemero kucerko ceu, kangewo ter—— kange mwembo twiber kange nuwang, kange rúm bikatem, kange bikate, kange nena, kwame, kange nubetin. kange keke tuwa, kange changab, kange dume nifiretinim.
بضاعت طلا و نقره و جواهر ومروارید و کتان نازک و ارغوانی و ابریشم و قرمز وعود قماری و هر ظرف عاج و ظروف چوب گرانبها و مس و آهن و مرمر،۱۲
و دارچینی وحماما و خوشبوی‌ها و مر و کندر و شراب وروغن و آرد میده و گندم و رمه‌ها و گله‌ها و اسبان و ارابه‌ها و اجساد و نفوس مردم.۱۳
14 Charito kiyeu mu yoten nerroi kange bikwamwi gwam cii cerum munen. mwekor ciin lem, marri afiyacitiak.
و حاصل شهوت نفس تو از تو گم شد و هر چیز فربه وروشن از تو نابود گردید و دیگر آنها را نخواهی یافت.۱۴
15 Nob miyekabo durembo wo kulendo biromdoceu cii cwecikeu, ciyati firen kutanghi kange co, ker cwaka dotanyhencek, wiye kange wiye buwa fir neret.
و تاجران این چیزها که از وی دولتمند شده‌اند، از ترس عذابش دور ایستاده، گریان وماتم‌کنان۱۵
16 Ciiyam toki,” kwanni, kwan chinaloro durko wuro dumki; lalanko twiya twiyau kange kulendo yilieu yiliuweu kange lal; ang tibakako fiyertak, wocica duka ki kul; en mwereu, kange terendo yoryoreu kange kulen bwayil; enner!
خواهند گفت: وای، وای، ای شهرعظیم که به کتان و ارغوانی و قرمز ملبس می‌بودی و به طلا و جواهر و مروارید مزین، زیرا در یک ساعت اینقدر دولت عظیم خراب شد.۱۶
17 Mo; r kirri win cwekako; wn yakam.; wuyak nubof; u jirgi mungge tiyev; kange nubo; no; b kwikabo; kange nubo fubýev kange birom fiýa kutangi.
و هرناخدا و کل جماعتی که بر کشتیها می‌باشند وملاحان و هر‌که شغل دریا می‌کند دور ایستاده،۱۷
18 Ciici wiyev kambo ciito yuomtrika cembem, ciiki,”: wuro cinalor incerka cinalor coka.
چون دود سوختن آن را دیدند، فریادکنان گفتند: کدام شهر است مثل این شهر بزرگ!۱۸
19 Ciinreati kwero dorcer, ciinciweyeu kibi twan, kange wiye buwa kange fir neret, “Kwari, kwan cinal; or wuro ǵirǵi... munfe fiys cweka wiyev wori kin kini win cii dimkangece”
وخاک بر سر خود ریخته، گریان و ماتم‌کنان فریادبرآورده، می‌گفتند: «وای، وای بر آن شهر عظیم که از آن هر‌که در دریا صاحب کشتی بود، ازنفایس او دولتمند گردید که در یک ساعت ویران گشت.۱۹
20 Kom ma bitangtum dorcer, fuwor neret, kom nubo nebilenketiyev, nobtomangob, kange wobtomangab dukumeb, wori kwaama bouki warkako dorcer?”
«پس‌ای آسمان و مقدسان و رسولان و انبیاشادی کنید زیرا خدا انتقام شما را از او کشیده است.»۲۰
21 Nii tomange tenangtenange tu tero cerkar ter kuwaska nerek, merkenco mor moremme titoki ki, “kinco nurewo, babila, linalorodur an merkenco bitine kibi kwan, mani atotencotiak.
و یک فرشته زورآور سنگی چون سنگ آسیای بزرگ گرفته، به دریا انداخت و گفت: «چنین به یک صدمه، شهر بابل منهدم خواهدگردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد.۲۱
22 Dir nubero kwabibentiyeu, nuboka nuwetiyeu, nubocu liranktiyeu, kange nubo biro cu.............. mani anuwsten ciiti more cetak. Unw ango kange mani kange twari................... wo afiys morece mari anuws dirr kuwaaka nevekti wi morecetak.
وصوت بربطزنان و مغنیان و نی‌زنان و کرنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد و هیچ صنعتگر از هر صناعتی در تو دیگر پیدا نخواهدشد و باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهدگردید،۲۲
23 Filang takiretko mari cwobten reka filangekti morece. mari anuwa dir nii birnerti kange binne morece, inwori............ incii bábei nubo ma liyan dorbitinerotiye, mor.................... mwa bolnubo take.
و نور چراغ در تو دیگر نخواهد تابید وآواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهدگشت زیرا که تجار تو اکابر جهان بودند و از جادوگری تو جمیع امت‌ها گمراه شدند.۲۳
24 Morece ciifiya buyal wobtomangeb dukumebe kange nubo ne bilenke, kange buyal nubo ciitwd dorbitinere gwari.”
و درآن، خون انبیا و مقدسین و تمام مقتولان روی زمین یافت شد.»۲۴

< Dukum Yuwa 18 >