< Dukum Yuwa 18 >
1 Bwiko dige burombo gwam, man to bwetange wuchakke kang-nge yirauti dii kwama. wi ki bikwando dut kambo ken, dorbitnero tiba ki dwamgka chek.
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
2 Cho bi chor ki chiro kwamkwame ki,” yarum, Babila tenaginye yarum! yilam fiye yime kelkelib, kangye fiye mwerangka yuwako bwir
And he cried with a strong voice, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird;
3 Nubo gwam nom mwen inabi burotuwchenbo cho. Nob chwekako olorbitine chi chwen kibi kwan chika cher fenjange che fiya kom.
for all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich out of the abundance of her luxury.
4 “Di ma nuwa chiro kang-nge kwama yi ki, “kom cheru more che, nobmoib kom more bwirangke na chiye, kari ferjange che fiya kom.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues;
5 Bwiranke chiye mweri cweri lam dii kwama bulangi nand-ngen lam bwira yeu.
for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.
6 Lom ya chunero dong dong nawo cho ya ka-ngembo nine, kom ya cho kiriti yob kambo cho mane, mor kwele cho dawwe kom dal chinen kiriti yob
Requite her even as she requited, and render to her double according to her works; in the cup which she mixed, mix to her double.
7 Nawo oho kun dor cherotiye cho chatika chila che, kom ne cho dotang-nge kalaka kang-nge fir rer nyo. Wori chom toki mor nere che “ma yim na liya, maa kebo nawiye bune, mani ma yii kangbuwati.
As much as she glorified herself and lived luxuriously, so much torment and mourning give her. For she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no mourning;
8 La nyori fcujange che kakuk win a fiya cho tiye, bwar, kangbuwa kang-nge wura. kira an twin cho wulak, wori iee kwama nii bikwane, kang-nge wo warchinen bwolange.
therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire; for strong is the Lord God who judged her.
9 Liyab dorbitinero ma burotumeu, cii ti yangumten ciko takeu, cii yam ciwiye kange wiye buwo dorcer kambo ciito yilam twita cekemberi.
And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
10 Cii yam ti firen kutam cii cwatai dotangero ki “Kwanne, kwan cinaloro dur, Babila ciialor bikan liyaret! wori warkaceko bou cikowin”
standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city! Babylon, the mighty city! for in one hour is thy judgment come.
11 Nob miyaka dikerko durembo dorbitinereu ciiya ciwiye kange fir nerefkercer, kambo niikange main teredor yor yoreu
And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more;
12 Kulen mwiner, Azurfa, kange terndor yoryoreu kange dike yiliuweu, kange lalango cumer, kange lalam tibaka kange tiyo ki kun twam twani, kange kulendo cii cwe ki tiyo fafa, kangewo kemero twaba twabaceu, kangewo kemero kucerko ceu, kangewo ter—— kange mwembo twiber kange nuwang, kange rúm bikatem, kange bikate, kange nena, kwame, kange nubetin. kange keke tuwa, kange changab, kange dume nifiretinim.
merchandise of gold and of silver, and of precious stones and of pearls, and of fine linen and of purple, and of silk and of scarlet; and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most costly wood, and of brass, and iron, and marble;
and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
14 Charito kiyeu mu yoten nerroi kange bikwamwi gwam cii cerum munen. mwekor ciin lem, marri afiyacitiak.
And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more.
15 Nob miyekabo durembo wo kulendo biromdoceu cii cwecikeu, ciyati firen kutanghi kange co, ker cwaka dotanyhencek, wiye kange wiye buwa fir neret.
The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning,
16 Ciiyam toki,” kwanni, kwan chinaloro durko wuro dumki; lalanko twiya twiyau kange kulendo yilieu yiliuweu kange lal; ang tibakako fiyertak, wocica duka ki kul; en mwereu, kange terendo yoryoreu kange kulen bwayil; enner!
saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in tilde linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
17 Mo; r kirri win cwekako; wn yakam.; wuyak nubof; u jirgi mungge tiyev; kange nubo; no; b kwikabo; kange nubo fubýev kange birom fiýa kutangi.
for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off,
18 Ciici wiyev kambo ciito yuomtrika cembem, ciiki,”: wuro cinalor incerka cinalor coka.
and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city!
19 Ciinreati kwero dorcer, ciinciweyeu kibi twan, kange wiye buwa kange fir neret, “Kwari, kwan cinal; or wuro ǵirǵi... munfe fiys cweka wiyev wori kin kini win cii dimkangece”
And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour she is made desolate.
20 Kom ma bitangtum dorcer, fuwor neret, kom nubo nebilenketiyev, nobtomangob, kange wobtomangab dukumeb, wori kwaama bouki warkako dorcer?”
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her.
21 Nii tomange tenangtenange tu tero cerkar ter kuwaska nerek, merkenco mor moremme titoki ki, “kinco nurewo, babila, linalorodur an merkenco bitine kibi kwan, mani atotencotiak.
And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be thrown down, and shall never more be found.
22 Dir nubero kwabibentiyeu, nuboka nuwetiyeu, nubocu liranktiyeu, kange nubo biro cu.............. mani anuwsten ciiti more cetak. Unw ango kange mani kange twari................... wo afiys morece mari anuws dirr kuwaaka nevekti wi morecetak.
And the sound of harpers, and of musicians, and of pipers, and of trumpeters shall be heard in thee no more, and no craftsman, of whatever craft, shall be found any more in thee, and the sound of a millstone shall never more be heard in thee,
23 Filang takiretko mari cwobten reka filangekti morece. mari anuwa dir nii birnerti kange binne morece, inwori............ incii bábei nubo ma liyan dorbitinerotiye, mor.................... mwa bolnubo take.
and the light of a lamp shall shine no more in thee, and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more; for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorcery were all the nations deceived.
24 Morece ciifiya buyal wobtomangeb dukumebe kange nubo ne bilenke, kange buyal nubo ciitwd dorbitinere gwari.”
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that have been slain upon the earth.