< Dukum Yuwa 14 >

1 La man to bekwame tim dor bang chiyona wari kan-nge chonubo wii bikatewin kwini kwob nar turo nar che, buro chi mulang den chi re kan-nge der techere tikob chiyeb.
Sonra Kuzu'nun Siyon Dağı'nda durduğunu gördüm. O'nunla birlikte 144 000 kişi vardı. Alınlarında kendisinin ve Babası'nın adları yazılıydı.
2 Man nuwa dor kang-nge chiyati na dir mwenger chaji chwati kang-nge kunnye kwatiye. Diro ma nuwa cherkan nob gilingili-nge chi kwa gilingili-nge chiyeti.
Gökten, gürül gürül akan suların sesini, güçlü gök gürlemesini andıran bir ses işittim. İşittiğim ses, lir çalanların çıkardığı sese benziyordu.
3 Chi ka nuwe fwir kabum kutile liyare kang-nge kabum fule wo kwareche nare kang-nge nubo durtinimbo. kang-nge mani wo tiye, la kan nubo 144,000 wuro chi fan-ngu chi dor bitinere.
Bu 144 000 kişi, tahtın önünde, dört yaratığın ve ihtiyarların önünde yeni bir ezgi söylüyordu. Yeryüzünden satın alınmış olan bu kişilerden başka kimse o ezgiyi öğrenemedi.
4 burombo chi wuor chi mam bo kayaka wi kang-nge natubed; la chi warum dur chiyero wuchak kang-nge mulen daunkuram. wuro cho bwawer bekwameti gwam fiye cho ya wiye, chi wo fan-ngu mor nube na chi yiam bilca kabak kwama kang-nge bekwame.
Kendilerini kadınlarla lekelememiş olanlar bunlardır. Pak kişilerdir. Kuzu nereye giderse ardısıra giderler. Tanrı'ya ve Kuzu'ya ait olacakların ilk bölümü olmak üzere insanlar arasından satın alınmışlardır.
5 Chwerke uyambou nji, chi man ki duti.
Ağızlarından hiç yalan çıkmamıştır. Kusursuzdurlar.
6 Man tô bwetomange wucchake kang-nge kweni tiber dii kwama, wo ki fulen do bak lumi nyeu, a yi dorbitinerotiye, na wo a yii bertinimbo ti gwamme kang-nge nyini, kang-nge nubo. (aiōnios g166)
Bundan sonra göğün ortasında uçan başka bir melek gördüm. Yeryüzünde yaşayanlara –her ulusa, her oymağa, her dile, her halka– iletmek üzere sonsuza dek kalıcı olan Müjde'yi getiriyordu. (aiōnios g166)
7 Cho bichor ki diro dur, kom nuwa tai kwama, kom ductang cho. la bolang chelco lam. wabcho, cho wo ma diiko kang-nge bitine, kang-nge wima, kang-nge wuchak, bwetoman-nge wuchake wo yobe che, bwa-ngu yiti ki, yarum babila, babila durko yarum, wuro bol nubo irko gwan a nôô mwen bitutti tiye burotum cheme.
Yüksek sesle şöyle diyordu: “Tanrı'dan korkun! O'nu yüceltin! Çünkü O'nun yargılama saati geldi. Göğü, yeri, denizi, su pınarlarını yaratana tapının!”
8 ka-nge betoma-nge kwentiniim bwetoman-nge wuchwce WO yobe che, bwa-ngu yiti ki yarum babila durko yarum, euro bol nuto firko gwan a nōō muen bitutti tiye burotum cheme. kan-ngu chi ki Dirk kuean Keane, yiti ki nawo wab bichir do wo nii kang-nge fulen chereri, yo kulang kangchek kalca tikobchekeri.
Ardından gelen ikinci bir melek, “Yıkıldı! Kendi azgın fuhuş şarabını bütün uluslara içiren büyük Babil yıkıldı!” diyordu.
9
Onları üçüncü bir melek izledi. Yüksek sesle şöyle diyordu: “Bir kimse canavara ve heykeline taparsa, alnına ya da eline canavarın işaretini koydurursa, Tanrı gazabının kâsesinde saf olarak hazırlanmış Tanrı öfkesinin şarabından içecektir. Böylelerine kutsal meleklerin ve Kuzu'nun önünde ateş ve kükürtle işkence edilecek.
10 Cho ken chan nōō mwca bituti funere kwang, mwen bitutti WO chi choir chan chak mor kwel funere che, WO no no cheri chiyan necho dotang-nge ki Kris, kang-nge kriako fuwor, kabum nubo wuchak biboi to man-nge kwama kang-nge bekwame.
11 Yilom dotang-nge chiye to kweni dii diri-diri, take chi mankind fobka kume Lange kalck-buro chi nubo chi wab bi chirp Lange dubi che, Lange gwam buro yo yirom dene che. (aiōn g165)
Çektikleri işkencenin dumanı sonsuzlara dek tütecek. Canavara ve heykeline tapıp onun adının işaretini alanlar gece gündüz rahat yüzü görmeyecekler. (aiōn g165)
12 Euro chi bichor bika mwirumka burombo wuchakke, buro bwamten werfuner kwamara ki bilenke mor yechi.”
Bu da, Tanrı'nın buyruklarını yerine getiren, İsa'ya imanlarını sürdüren kutsalların sabrını gerektirir.”
13 Man nuwa bi chirp dii kwama yiti ki mulang wo, nob bibwiyer nobo bwiyam bwiya wo bwiya mor Teluwer yuwatangbeko wuchakke yii ki long work chin fubom kang-nge dotang-nge chiye, di la nangen chiyero bwang chinenten.
Gökten bir ses işittim. “Yaz! Bundan böyle Rab'be ait olarak ölenlere ne mutlu!” diyordu. Ruh, “Evet” diyor, “Uğraşlarından dinlenecekler. Çünkü yaptıkları onları izleyecek.”
14 Ma tori biloro fuorko wo. him biloko nine tamwi bibwenifire. wiiki nēēduwe Maine dorcher kang-nge bilore wo cha bye kangchek.
Sonra beyaz bir bulut gördüm. Bulutun üzerinde “insanoğluna benzer biri” oturuyordu. Başında altın bir taç, elinde keskin bir orak vardı.
15 Do kang-nge bwetomange wuchakke cheri bikur wabker, chi bi cho bi chirp kibi tūū bilor mwe yoten kang biyeka bito ko wuro kini biyeka bitoko dorbitinero lam.
Tapınaktan çıkan başka bir melek bulutun üzerinde oturana yüksek sesle bağırdı: “Orağını uzat ve biç! Biçme saati geldi. Çünkü yerin ekini olgunlaşmış bulunuyor.”
16 La wo him for bilore mobken bilore che dorbitiner, la biyen dorbitineo.
Bulutun üzerinde oturan, orağını yerin üzerine salladı, yerin ekini biçildi.
17 Kang-nge bwe to mange wuchake cheri mor biker saber feren dii kwama, cho kene wiki bilore cha bye.
Gökteki tapınaktan başka bir melek çıktı. Onun da keskin bir orağı vardı.
18 Kang-nge bwetomange wuchake cheri tanjila twita nuwang fichanger wo with ki bi kwan aber kirer. cho bi chirp ki dior kwamkwame wuro rin tankî bilore cha-nye, tūū bilore mwe cha-nyeu mweru bitutti mabi tii Mani wo dorbitiro n'm, mabi BIM”
Ateş üzerinde yetkili olan başka bir melek de sunaktan çıkıp geldi. Keskin orağı olana yüksek sesle, “Keskin orağını uzat!” dedi. “Yerin asmasının salkımlarını topla. Çünkü üzümleri olgunlaştı.”
19 Bwetomange wuchake met bilore che, mweru bitutti mabi dorbitinere chorkeu mor tale due wo chi yamum mwen mabi finer kwamar.
Bunun üzerine melek orağını yerin üzerine salladı. Yerin asmasının ürününü toplayıp Tanrı öfkesinin büyük masarasına attı.
20 Chi fuwarangum fiye yanka bitutti mabi bwim chinanlor bwiyale chuati fiye yamka bitutti mabi, land NGO na duka nyi tuwak, yaken Mel Kai kwob yob.
Kentin dışında çiğnenen masaradan kan aktı. Kan, 1 600 ok atımı kadar yayılıp atların gemlerine dek yükseldi.

< Dukum Yuwa 14 >