< Dukum Yuwa 12 >

1 La to kange dang ke duk wi di kwama. kange nawye ehumom aorr cher ki kakowk” la kange wi mor nacheng. la duwe bitrome. kob chollomro yob wi yom doe cher.
Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 Cho wi kii fwer, cho wi chiwiyet, ker bworum bwem mor dotange bore.
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
3 Di la chon to kage duk mor li kwama. To, kange wi dukna chuwe fiyeze kange chumeni kwabila myo wo kurendo ni ber wi lortinimbo
Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
4 Yalang cheko cho tom win mor taar wo bi trene che di kwama choru cho bitiye. Nange Dur wo tii kabum nawiyembo wo dadum boka chano ki kwama cho bommeri na cho wuhum bi bwe che.
Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
5 La chon boo bwe, bweule, woo a ma liyar no bertiye gwam ki dange ki yemek, chi chwabrum bwe chúu choko kwaina chu nin kutule che.
Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
6 Nawiye ohwa chu yeran fiye kwama ywel ohinene la na nyom ki cho kuma 1,260.
Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
7 Cho kwama chorocho kwani di kwama mikalu kange nob tomange che chi teh kwen kange nob tomange chi ma kange chi eni.
Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
8 Di la diragw man kibi kwan wo cha cham kaba tiye lanyo, cho kange nob to mange che fiya bo fiye di kwama.
Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.
9 La chi merken diragon warige kange nob tomange bitine la na chiiwe charko chuwo ki bwekelkele wuro bolang no boti fo kale weu.
Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
10 La mo nu wa kange dik ki bi kwan di kwama chaneu cherka biye ken, bikwan, kange liyar kwanaber kange i kwan na almachiya. kambo chi merken nii toka nah kebben bitine cho nii wiiro cho torang chi ti kabum kwama kume kange kakuk
Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
11 Chi cha kaba kange cho ki bilencne cher, kambo chi chwibo, Du me chiyeu yaken chiko bwar.
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.
12 Ta Nyor, ma forner, kam no bo diyen kange ciwam no yim more chiyeu dila bwiram bro kaleu kange wima ki den bwerelkele wo yirau kimeneu no dimki funere bwireu, kambo chonyomom kumeni che kum bi dombe.
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.
13 Kambo diragon to chi merken cho bitine cho chi kwamchang Nawi ye wuro bo bwebi bare.
Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.
14 Kambo chi ne mawi ye wunro takkuum yob naliye dure che na cho chwa cho chull fiye chi ywel chinen wi kre. cho fiye chuno chi ya to cho ti bekumen; Kange kumeni kange kwama
Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
15 Na chuwe kwiu mwem bo nyi cho nii chaci dige bwiyeu na ñwa lum cho.
Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.
16 Dila bitineu tikang na loiyeu, bitineu wu mom nyi cheu min chu chiyo drangondo knriwu nyi chenineu.
Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
17 Di la drag omdo ma funer kange nawiyeu, chin chu ya nhom ma gwer kange ma biringe kange ker kwama yi lo chi tam ki bilengre ki den yeecu.
Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

< Dukum Yuwa 12 >