< Dukum Yuwa 12 >

1 La to kange dang ke duk wi di kwama. kange nawye ehumom aorr cher ki kakowk” la kange wi mor nacheng. la duwe bitrome. kob chollomro yob wi yom doe cher.
Then a great portent was seen in the heavens — a woman whose robe was the sun, and who had the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
2 Cho wi kii fwer, cho wi chiwiyet, ker bworum bwem mor dotange bore.
She was with child; and ‘she is crying out in the pain and agony of childbirth.’
3 Di la chon to kage duk mor li kwama. To, kange wi dukna chuwe fiyeze kange chumeni kwabila myo wo kurendo ni ber wi lortinimbo
Another portent also was seen in the heavens There was a great red Dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
4 Yalang cheko cho tom win mor taar wo bi trene che di kwama choru cho bitiye. Nange Dur wo tii kabum nawiyembo wo dadum boka chano ki kwama cho bommeri na cho wuhum bi bwe che.
His tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born.
5 La chon boo bwe, bweule, woo a ma liyar no bertiye gwam ki dange ki yemek, chi chwabrum bwe chúu choko kwaina chu nin kutule che.
The woman gave birth to a son, a male child, who is destined to rule all the nations with an iron rod; and her child was at once caught up to God upon his throne.
6 Nawiye ohwa chu yeran fiye kwama ywel ohinene la na nyom ki cho kuma 1,260.
But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
7 Cho kwama chorocho kwani di kwama mikalu kange nob tomange che chi teh kwen kange nob tomange chi ma kange chi eni.
Then a battle took place in the heavens. Michael and his angels fought with the Dragon. But though the Dragon, with his angels, fought,
8 Di la diragw man kibi kwan wo cha cham kaba tiye lanyo, cho kange nob to mange che fiya bo fiye di kwama.
he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens.
9 La chi merken diragon warige kange nob tomange bitine la na chiiwe charko chuwo ki bwekelkele wuro bolang no boti fo kale weu.
Then the great Dragon, the primeval Serpent, known as the ‘Devil’ and ‘Satan,’ who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
10 La mo nu wa kange dik ki bi kwan di kwama chaneu cherka biye ken, bikwan, kange liyar kwanaber kange i kwan na almachiya. kambo chi merken nii toka nah kebben bitine cho nii wiiro cho torang chi ti kabum kwama kume kange kakuk
And I heard a loud voice in Heaven which said — ‘Now has begun the day of the Salvation, and Power, and Dominion of our God, and the Rule of his Christ; for the Accuser of our Brothers has been hurled down, he who has been accusing them before our God day and night.
11 Chi cha kaba kange cho ki bilencne cher, kambo chi chwibo, Du me chiyeu yaken chiko bwar.
Their victory was due to the Blood of the Lamb, and to the Message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.
12 Ta Nyor, ma forner, kam no bo diyen kange ciwam no yim more chiyeu dila bwiram bro kaleu kange wima ki den bwerelkele wo yirau kimeneu no dimki funere bwireu, kambo chonyomom kumeni che kum bi dombe.
Therefore, be glad, O Heaven, and all who live in Heaven! Alas for the earth and for the sea, for the Devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.’
13 Kambo diragon to chi merken cho bitine cho chi kwamchang Nawi ye wuro bo bwebi bare.
when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
14 Kambo chi ne mawi ye wunro takkuum yob naliye dure che na cho chwa cho chull fiye chi ywel chinen wi kre. cho fiye chuno chi ya to cho ti bekumen; Kange kumeni kange kwama
But to the woman were given the two wings of the great eagle, so that she might fly to her place in the wilderness, where she is being tended for ‘one year, and for two years, and for half a year’ in safety from the Serpent.
15 Na chuwe kwiu mwem bo nyi cho nii chaci dige bwiyeu na ñwa lum cho.
Then the Serpent poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.
16 Dila bitineu tikang na loiyeu, bitineu wu mom nyi cheu min chu chiyo drangondo knriwu nyi chenineu.
But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
17 Di la drag omdo ma funer kange nawiyeu, chin chu ya nhom ma gwer kange ma biringe kange ker kwama yi lo chi tam ki bilengre ki den yeecu.
The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring — those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus; and he took his stand on the sea-shore.

< Dukum Yuwa 12 >