< Filibiyawa 1 >
1 Bulus ka-nge Timoti cangab kiristi Yeesu yã ciko nob kwamab wucake wo Fillibi ka-nge nubo tam ki nubo bwanten kwama tiye, ka-nge nubo durku lo wabbeu. ka-nge nobo durko ku wabbe.
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
2 luma kimen ka-nge fuwor neret tebe kwama nin ka-nge Teluwe Yeesu kiristi.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
3 mi bu kwama nin ka-ngeti diye no ma kwa kom ki nere di.
Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
4 kir-kir mor dilo minin kimen gwam, mi kwob dilo miti ki nero fuwor.
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
5 mi bu ka-ngeti dor nangenero bi mati wari mor fulen kere ka cikko ba teruwe ya ciko na wo.
A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
6 miki bi kwamer neret wo ter nangen ken kimeneu an yaken ciko cwobka di kakuk Yeesu kiristi.
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 won digero ken nuwa nyo nure wuro dor kimer gwan, nyori miki kom gwam ner mir. kom yilam far nangene mi mor luma, ki bwaka miko ka-nge cerka dorek mik ka-nge tika ki bi kwan bifumero nin.
Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
8 kwama warke mi, kuru kime gwam mi ciko mor cwika dur wo Yeesu kiristi ce.
Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
9 wo co dilo mi, cwika kime ko a yokten kab mor merangka ka-nge, ka-nge nyomko diger gwam.
Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
10 nyori na ko ciye ki dige yor yore gwam na kom yilam nobo ki bilengke, digero bwir mani kimen ya cika dige kiristi.
Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11 dim ki bi tutti wucake wo bouti fiye Yeesu kiristi na duktangka ka-nge caklangka kwama.
Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 mi cwi komti ki nyimi keb mibo, dige fiya yereu matikali fiye yokka fulen keret kwama.
Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
13 bwaka miko mor kiristi bou ki filang nubo lo liya, nubo tõ nub tiyeu gwam, ka-nge kangum bo fiye ka-nge.
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
14 kangum yitub beb, ki kinin yilam ki bi kwan neret mor Teluwebe ker bwaka miko, ciki nero kwamer ciya miko keroti man ki taiye.
Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
15 kangum bo tok ker kiristi ki kor neret ki kwilki-kwilkiye. kangum bo ki nero ken.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
16 nubo ki biye wo ki ma ki cwika, ki nyomka ci bwayere na yilam kucang fulen keret.
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
17 nubo wo bwiye ki tok ker kiristi do mor cwika neret ciye, kebo dor bilen keret. ci kwatiri ciyan neye dotange ki fiya cuwo mi bwambwabe.
Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
18 “la ye” diger win, mor digero gwam, bwen tano ciki ma ki cwerke kaka bilengke. cin tok fulen kwamaro, nyeu, min nuwa luma, ong min nuwa luma.
Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
19 min nyimom wo a dok cerkamik mor dilo kime ka-nge tikali yuwa kwaman tangbe wo Yeesu kiristi.
Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 miki kuru kang yo neri mani ma nuwa kwenduwe ti, ka-nge ti ka kibi kwang, can ka-nge kicatecc, kiristi an fiya dur kwimi, bwar kaka'a mor dume.
Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 minen “mu ki dumeri, kiristi, no bwar di yokka.
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 mor bwiyeri, mi nintang wo ti gwam.
Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
23 la yilam digero bwaibwaye tiber digero wo yobeu. cwika miko na kũbo na ya'a yi ka-nge Yeesu, wo dige yore gwam,
Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
24 nyeu yilam ki dume, tam nyo ker kimer.
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
25 wo min ciya ciko, min nyimom man yim nan bwanten ka-nge kom gwam dor caka kaba ka-nge bilantum mor bilengke.
Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
26 nyori fiye mi wiye na kom fiya yokka mor kiristi Yeesu no bou kimen takri.
Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
27 ki ma digero daten fulen keret kiristi, na nyori. no bou mato komri kaka'a mi mani ri, nuwa kimen kom tim kibi kwamer mor yuwa tangbe wucake wiin ki nero wiin, kwilki-kwilki ker fulen keret kwama.
Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
28 ki nuware tai nubo wuro yilam nob kiye kime. wuro yirom cinen na wuroka ciko ce, kime fuloka kime ko-wuro kwama nin ne.
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
29 cin nekom yiber ker kiristi, kebo ka neka bilengke cinen ka-nge nuwa ka dotangen ker cer,
Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 na dontang wo ka to mine neu, la can ka tuwe.
En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.