< Matta 9 >
1 Yecu dogen nabire mege, yabken dingeri la cin bou mor cinanlor cer.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
2 La cin bo cinen ki kilen niir dam dor bicirit ki, toka bilen keret cero ri, Yeu yi kilen mire, “Bwe, bim ner. bwiran keretini mweron tabum cuko.
And, behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy; Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
3 La knagem nob mulangab toki bwiti ci, “nii wo na dur ti”.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Yecu nyumom diger ci kwati ner cereu cn yiki “Ye bwi kom kwa digero bwiti ner kumere?
And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
5 Na wini bweibe, a tokki bwiran kertni meu tabum, kaka a tiki 'Kweni ti na ya yambo?'
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Di la nako nyimori bibwe nii fire wiki bikwan keret dur kaler na tabum bwirangker, “ci yi kiledo, “Kwenti tum biciri mweu na yaken lomo”.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick with the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
7 Di la nii cou kweni lan cu gen loco.
And he arose, and departed to his house.
8 Kambo nubo mwe rumweu to eri, cin cwatai ri cin duktan kwama, wo ne nubo bikwan nerero naweu.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
9 Kambo Yecu cuken fiye ceri, cin to nii dndo Matta yim fi yime nob yoka nob yoka dorekke. cin yico “Cin yi co bwangmenten” la cin kwani cin tiri cin bwangcinnenten.
And as Jesus passed on from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Nawo Yecu yiken caka cari mor luweri, dila nob yoka dorego duce nob bwangketi bow la ca wori kange Yecu kange nob bwangkab cero.
And it came to pass, as Jesus sat eating in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Kambo nob diklingebo to weri cin yi nob bwangkabo ceko “Ye bwi nii merangka kume ko ati wari kange nob yoka dorek kange nob bwirangkere?”.
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
12 Kambo Yecu nuwa na weri, cin ki nubo we kwamer mor bwiyam mani cui nii twaka, kanco nubo wo nuwa bo lumau.
But when Jesus heard that, he said to them, They that are well need not a physician, but they that are sick.
13 Yom ya na kom merang digero wo nung tiyeu: “Miki cui nuwa ka bwinik la kebo twika nuwange go ficange. ma boubo nan co cakcak na yiloten, dila nob bwirangkereb.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 La nob bwangka Yuwanako bow cinen, ciki, “Ye bwi nyo kange nob diklingebo yiti ngag kang kangri la nob bwangka mwe ko mani yiti ngag ngage?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
15 Yecu yici “Bibei nange ne ku duklume tin ci wiye ki kwamawo nii bineu wari kange ciye? Di la kumetini ber wo ciya tum nii bincu ti cine neu la ciya tin yi ngag ngag.
And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
16 Nii mani a yoten fiti kwele fwirti dor kwilenero car wori fiye tabeu atin woram bwi kwileneniu rila worakako atin bwira.
No man putteth a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the tear is made worse.
17 Kaka nubo kiyo mwem bituituinbo fwir mor bantilando car. No ci mani nyori, bantilando atin wurom ri mwem bo tuituinbo atin curi la bantillando wurom. nyori ciki yo bwem bi tuituinbo fwir ko mor bantilando fir ri naci lere kange ce.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Kambo Yecu tok digero biro tiyeri, la nii dur bow cung cinen. riki” bwe bubiya miu bwam na wonyo dila bow yoti kang mweko cinenn naci kwenim.
While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 La Yecu kweni bang cinenten kange nob bwangka ceko.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 La nawiye kange wo kala ti cor ka bwiyalecu coro kwob cilombo yobeb bow bwingob Yecu la cin ke nyi kwilencero.
And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 Ri cin yi dor cero, “tano matin teyim ka kwilencerori man yilam kwamer”.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
22 Di la Yecu yila kangi lan to co, “Bwe Bubiya” bim ner, bilenke mweu twamnen”. la nawiyeu fiya twaka dangjang. (Ki kwama co.)
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour.
23 Kambo Yecu bou lo nii durreu, cinto nubo cu lira tiyeu kange nubo dimeu ma dike ti duce.
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 Ciki “ko yakenti Bubiyau bwiyabo, dila ciki da dum. “Di la ciin nunco ki cuekanka.
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
25 Kambo ci cokken nubo kaleri, cin dogen kuwenin la cin tau co ki kang, la Bubiyau kwenim.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 La kerowo yalati cinanlor cunga ko cuew.
And the fame of this went abroad into all that land.
27 Kambo Yecu cungenti fiye ceri, fugma tini yob bwang cinen ten. cin tii kwaka direko la ciki, “nuwa bwini nyero, Bi bwe Dauda?
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 Kambo Yecu bow mor leuweri, fugma tinimbo bow cinen. Yecu yici, “Kom ne bilenke matin ma diker wa?” cin yico ki “Og Teluwe”.
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yea, Lord.
29 Di la Yecu ke nuwe cue ri ki a yila kumen dong dong bikwan bilenkerer kumer”.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
30 La nuwe cue womagum Di Yecu neci bi werer kibi kwan, “Nii kange a nyomde diker dor wo”
And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man know it.
31 La nubo yobeu cerken wam kero dor dikero wo cunga ko cuo nin.
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Kambo nubo co yobeb yaken tiri cin bou Yecu nen ki nii wo tabang tabange ker ti ki ningau.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 Kambo ci cukom nigari nii wo tok ker la na nubo dimmeu nyimangi ri, “Nii tombo dikero wo wi biten Iciraila?”
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 La nob diklingebo tok ki “ki bi kwan iyar niga ci cikang ninga tiye.”
But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
35 Yecu bwangten cinar lor gwam kange cunukur cin cakaba ki meranka mor bi kur wabka ci tok fulen ker liyaret kange twakak dimer ni twirakeo gwam kange lumako nubo neneu gwam.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Kabo cito mwerka nubekeri cin nuwa bwini cero, cin nuwa dotange tiri cin cwam tai. ki “Kwama wo man ki nii toci tiye.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Cin yi nob bwanka ce ko “Biyeka bitok ko duce ri la dob nangenebo kilabo.
Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
38 La nyori ko kwob dilo wulom Teluwe beka, ko bitok ko nii nacin tung nob nagenebo mor biye ka bi tok ceko nin.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.