< Matta 7 >

1 Kom mare warka, na cii makumende Warka.
“No juzguen a otros, para que ustedes no sean juzgados.
2 Ki Warkako kom ki wardeu, ciya warmwen ki kwele mwa cuwa, ki kwele cu ciya cuwamwen cuko
Porque cualquiera que sea el criterio que usen para juzgar a otros, será usado para juzgarlos a ustedes, y cualquiera que sea la medida que ustedes usen para medir a otros, será usada para medirlos a ustedes.
3 Ye bwi muto cukkum bwatiye ti nure kemwe dila mutobo we mweu nure mwe?
¿Por qué miras la astilla que está en el ojo de tu hermano? ¿No te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
4 Kaka ca manyi mwayi kemweti Berin cok mwe be dikoro nuwe mwe, wendi cuktom bwatiyeu wo nuwemwe?
¿Cómo puedes decirle a tu hermano: ‘Déjame sacarte esa astilla de tu ojo’ mientras tu tienes una viga en tu propio ojo?
5 Mwo nii bwir teri cokum cuktum bwatiyeu nuwe mwe, na yimde mwatin dolum mwan tom yor, kambo mwa cukom cuktum watiye ti nuwe kum mwe
¡Estás siendo un hipócrita! Primero saca la viga que tienes en tu propio ojo. Entonces podrás ver con claridad y sacar la astilla del ojo de tu hermano.
6 Kom nere bicurle dikerowo wucak wucakkeu. la ki kom merde bilerinin cari bwayilenner kumer kebo nyo ri ciya fuawrumci.
“No den a los perros lo que es santo. No tiren sus perlas a los cerdos. Así los cerdos no las pisotearán, y los perros no vendrán a atacarlos a ustedes.
7 Kii ni ciya necom do mwatin fiya kwabi tak, an womwen.
“Pidan y se les dará, busquen y encontrarán, toquen a la puerta y la puerta se abrirá para ustedes.
8 Ca niwo keneri atin yo, wo kwaberi atin wom ci nen.
Todo el que pide, recibe; todo el que busca, encuentra; a todo el que toca, se le abre la puerta.
9 Kakaa weni more kume, bibwece a kenco Tilitari la a ne co ta tiye?
¿Acaso alguno de ustedes le daría una piedra a su hijo si este le pide un pan?
10 Kakaa no kenco jinge tiri a ne co na cuwetiye?
¿O si le pidiera un pez, le daría una serpiente?
11 Nyori ca no kom bwirembo, ko yumum kambo kane bibiyo lokume lumako tiye, kambo Tee kume diyeu a ne kom dikero kentiye.
De modo que si incluso ustedes que son malos saben dar cosas buenas a sus hijos, cuánto más el Padre celestial dará cosas buenas a quienes le piden.
12 Na woro di gwamra dikero kom ci ti nubo amakume neu, kom macinen ken.
“Traten a los demás como quieren que los traten a ustedes. Esto resume la ley y los profetas.
13 Kom doken nure wo dwaldwaleu, wori nure buareu kuya in nurewo bwaibo doka nob dokabo moreceu ci kila kabo.
Entren por la puerta estrecha. Porque es amplia la puerta y espacioso el camino que lleva a la destrucción, y muchos andan por él.
14 Di la nureu yaken dumeu kwati kabo, nureu na wo bwai doka nub fiya kaceco kila bou.
Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que llevan a la vida, y solo unos pocos lo encuentran.
15 Kom nyimi ki nob tomangeb dukumeb cuer kobe burombo bokumentiki curen kwamereu, bilinke cin nyece-nyece burombo kuyamtiye.
“Tengan cuidado con los falsos profetas que vienen vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.
16 Ka tin nyumom ci kibi tuttuice nubo cok mwembo twiber ko bwi cuike kakaa nying bwi cilannge ka.
Pueden reconocerlos por sus frutos. ¿Acaso las personas cosechan uvas de los matorrales de espinos, o higos de los cardos?
17 Nyo kwarub Tini yoken kitu bi tuttuie ken tiyo bwirko ki tuttuice bwir.
De modo que todo árbol bueno produce frutos buenos, mientras que un árbol malo produce frutos malos.
18 Tiyo yoryoreu mani tu bi tuttwi bwirti, yo tak tiyo bwir mani tu bi tuttwiy ken.
Un buen árbol no puede producir frutos malos, y un árbol malo no puede producir frutos buenos.
19 Tano tiyowo mani ne bituttuti kentiyeri laciya tom ciya merken mor kire.
Todo árbol que no produce frutos buenos, se corta y se lanza al fuego.
20 La nyori kin duku bibiyem bowo anyomcitiye.
Así que por sus frutos los conocerán.
21 Kebo nubo wuyak yiye tiki Tee, Tee adokenti o kwama dila niwo bwanteng ker tee mire dii kwama.
“No todo el que me dice ‘Señor, Señor’ entrará al reino de los cielos, sino solo aquellos que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
22 Ki ka koko wo ducce an yi ki Tee, tee nyori nyamabo ker dukkumer kiden mwer nya cobo niya kiden mwer. nya mabo nangen do durbitineu ducce kiden mwera?
Muchos me dirán el día del juicio: ‘Señor, Señor, ¿acaso no profetizamos, nos sacamos demonios e hicimos muchos milagros en tu nombre?’
23 La man yici ma yomkombo ko dubomye, kom nob make bwira kerer.
Entonces yo les diré: ‘Yo nunca los conocí a ustedes. ¡Apártense de mi, practicantes de la maldad!’
24 La naweu Manang cemen cukotakeu, can dang kengco na ni nyomka wuro mu kuceu bangereu.
Todo aquél que escucha las palabras que yo digo, y las sigue, es como el hombre sabio que construyó su casa sobre la roca sólida.
25 La mwembo cuweri yuwako kunou kwa luweu dila yarbo wori ci muco dor bangek.
La lluvia cayó, hubo inundación y los vientos soplaron fuertemente contra aquella casa, pero no se cayó porque su fundamento estaba sobre la roca sólida.
26 Di la niwo nuwa kermirori mabo nange cike, ciya dan co kannge kulenii wo mu loceu dorbi ti nere.
Pero todo aquél que escucha las palabras que yo digo y no las sigue, es como el hombre necio que construyó su casa sobre la arena.
27 Mwembo cuire mwem wurmamkako bou dila yuwa ko kwenu kwa luwe yalam bukti.
La lluvia cayó, hubo inundación y los vientos soplaron fuertemente contra aquella casa, y se cayó. Colapsó por completo”.
28 La kambo Yecu dim tokka keti ceri mwerkan kako nyimang merang ka ceko.
Cuando Jesús terminó de explicar estas cosas, las multitudes se maravillaban de su enseñanza,
29 wori meran ci nen ti ki bi kwan liyarer, kebona mulangkab.
porque él enseñaba como alguien que tenía autoridad, y no como sus maestros religiosos.

< Matta 7 >