< Matta 7 >
1 Kom mare warka, na cii makumende Warka.
"Jangan kamu menghakimi, supaya kamu tidak dihakimi.
2 Ki Warkako kom ki wardeu, ciya warmwen ki kwele mwa cuwa, ki kwele cu ciya cuwamwen cuko
Karena dengan penghakiman yang kamu pakai untuk menghakimi, kamu akan dihakimi dan ukuran yang kamu pakai untuk mengukur, akan diukurkan kepadamu.
3 Ye bwi muto cukkum bwatiye ti nure kemwe dila mutobo we mweu nure mwe?
Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui?
4 Kaka ca manyi mwayi kemweti Berin cok mwe be dikoro nuwe mwe, wendi cuktom bwatiyeu wo nuwemwe?
Bagaimanakah engkau dapat berkata kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari matamu, padahal ada balok di dalam matamu.
5 Mwo nii bwir teri cokum cuktum bwatiyeu nuwe mwe, na yimde mwatin dolum mwan tom yor, kambo mwa cukom cuktum watiye ti nuwe kum mwe
Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok dari matamu, maka engkau akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu."
6 Kom nere bicurle dikerowo wucak wucakkeu. la ki kom merde bilerinin cari bwayilenner kumer kebo nyo ri ciya fuawrumci.
"Jangan kamu memberikan barang yang kudus kepada anjing dan jangan kamu melemparkan mutiaramu kepada babi, supaya jangan diinjak-injaknya dengan kakinya, lalu ia berbalik mengoyak kamu."
7 Kii ni ciya necom do mwatin fiya kwabi tak, an womwen.
"Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.
8 Ca niwo keneri atin yo, wo kwaberi atin wom ci nen.
Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan.
9 Kakaa weni more kume, bibwece a kenco Tilitari la a ne co ta tiye?
Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,
10 Kakaa no kenco jinge tiri a ne co na cuwetiye?
atau memberi ular, jika ia meminta ikan?
11 Nyori ca no kom bwirembo, ko yumum kambo kane bibiyo lokume lumako tiye, kambo Tee kume diyeu a ne kom dikero kentiye.
Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya."
12 Na woro di gwamra dikero kom ci ti nubo amakume neu, kom macinen ken.
"Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
13 Kom doken nure wo dwaldwaleu, wori nure buareu kuya in nurewo bwaibo doka nob dokabo moreceu ci kila kabo.
Masuklah melalui pintu yang sesak itu, karena lebarlah pintu dan luaslah jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan banyak orang yang masuk melaluinya;
14 Di la nureu yaken dumeu kwati kabo, nureu na wo bwai doka nub fiya kaceco kila bou.
karena sesaklah pintu dan sempitlah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan sedikit orang yang mendapatinya."
15 Kom nyimi ki nob tomangeb dukumeb cuer kobe burombo bokumentiki curen kwamereu, bilinke cin nyece-nyece burombo kuyamtiye.
"Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah serigala yang buas.
16 Ka tin nyumom ci kibi tuttuice nubo cok mwembo twiber ko bwi cuike kakaa nying bwi cilannge ka.
Dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka. Dapatkah orang memetik buah anggur dari semak duri atau buah ara dari rumput duri?
17 Nyo kwarub Tini yoken kitu bi tuttuie ken tiyo bwirko ki tuttuice bwir.
Demikianlah setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik, sedang pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik.
18 Tiyo yoryoreu mani tu bi tuttwi bwirti, yo tak tiyo bwir mani tu bi tuttwiy ken.
Tidak mungkin pohon yang baik itu menghasilkan buah yang tidak baik, ataupun pohon yang tidak baik itu menghasilkan buah yang baik.
19 Tano tiyowo mani ne bituttuti kentiyeri laciya tom ciya merken mor kire.
Dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.
20 La nyori kin duku bibiyem bowo anyomcitiye.
Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka.
21 Kebo nubo wuyak yiye tiki Tee, Tee adokenti o kwama dila niwo bwanteng ker tee mire dii kwama.
Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan! akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga, melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di sorga.
22 Ki ka koko wo ducce an yi ki Tee, tee nyori nyamabo ker dukkumer kiden mwer nya cobo niya kiden mwer. nya mabo nangen do durbitineu ducce kiden mwera?
Pada hari terakhir banyak orang akan berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, bukankah kami bernubuat demi nama-Mu, dan mengusir setan demi nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat demi nama-Mu juga?
23 La man yici ma yomkombo ko dubomye, kom nob make bwira kerer.
Pada waktu itulah Aku akan berterus terang kepada mereka dan berkata: Aku tidak pernah mengenal kamu! Enyahlah dari pada-Ku, kamu sekalian pembuat kejahatan!"
24 La naweu Manang cemen cukotakeu, can dang kengco na ni nyomka wuro mu kuceu bangereu.
"Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu.
25 La mwembo cuweri yuwako kunou kwa luweu dila yarbo wori ci muco dor bangek.
Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, tetapi rumah itu tidak rubuh sebab didirikan di atas batu.
26 Di la niwo nuwa kermirori mabo nange cike, ciya dan co kannge kulenii wo mu loceu dorbi ti nere.
Tetapi setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya, ia sama dengan orang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir.
27 Mwembo cuire mwem wurmamkako bou dila yuwa ko kwenu kwa luwe yalam bukti.
Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, sehingga rubuhlah rumah itu dan hebatlah kerusakannya."
28 La kambo Yecu dim tokka keti ceri mwerkan kako nyimang merang ka ceko.
Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-Nya,
29 wori meran ci nen ti ki bi kwan liyarer, kebona mulangkab.
sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka.