< Matta 6 >

1 Kom yilam yiber dover ko mare luma kume ko kabum nubem be naci tokom, no kom ma nyori, mani ka fiya cuneti fiye tee kume wo dii kwama wiyeu.
“Doğruluğunuzu insanların gözü önünde gösteriş amacıyla sergilemekten kaçının. Yoksa göklerdeki Babanız'dan ödül alamazsınız.
2 La naweu, no kama luma tiri kom cure cume kambo nubo bwirko mati ku wabe kannge dor nurereu wori na nubo caklang ci. Bilinker miyi kmo ti cin fiyam nyii diker cero.
“Bu nedenle, birisine sadaka verirken bunu borazan çaldırarak ilan etmeyin. İkiyüzlüler, insanların övgüsünü kazanmak için havralarda ve sokaklarda böyle yaparlar. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.
3 La tano kama luma tiri kam kume moutkeu anyomde dike kango cattiyero matiyeu.
Siz sadaka verirken, sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin.
4 Wori na lumake meko na yilam yurangum yurannge. Tee kume wuro to dikeroti yuragum yurangeu, atin makumen cuner.
Öyle ki, verdiğiniz sadaka gizli kalsın. Gizlice yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.”
5 Tano kmbo ka kwob diloti takeri, kom yilam de na nubo bwirko, wori ci cwikwoka diloti timotiye ku wabece kannge cuga nurek tak, wori na nubo toci. bilenker miyi kom ti cinn fiyam cuner ceko fou kale.
“Dua ettiğiniz zaman ikiyüzlüler gibi olmayın. Onlar, herkes kendilerini görsün diye havralarda ve caddelerin köşe başlarında dikilip dua etmekten zevk alırlar. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.
6 La tano kom kakwob dilotiri, kom doken mor kuwe. Kom nungum nyiloko, kom kwobdilo Tee kume wo yurangum yurange an nekom cuner kumero.
Ama siz dua edeceğiniz zaman iç odanıza çekilip kapıyı örtün ve gizlide olan Babanız'a dua edin. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.
7 Ca no ka kwob dilotiri, kom libride diker manki nagenneu. nawo nubo nyombo kwama matiyeu. wori kwanererceu ciyatin cuwa tuuki keticro dukceu.
Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.
8 Na weu ko yilamde naci wo Tee kume nyimoum bwini kumero kikinning nanyime kom kenco.
Siz onlara benzemeyin! Çünkü Babanız nelere gereksinmeniz olduğunu siz daha O'ndan dilemeden önce bilir.
9 Na wori kom kwobdilo nawo Tee bewo dii kwamau, ane den mwero dur wucak.
“Bunun için siz şöyle dua edin: ‘Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.
10 Liyar mwero a dou ner nuber.
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun.
11 Ne nyo carto na dume ce kume -kume.
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
12 Dob Nyinen bwirang kert nyero. nawo nyi dob nubowo ma yinentiyeu.
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla.
13 Yare kinya Fiye cuwaka, dila cok nyo nii bwir konin (kanng Liyar kannge bikom liyaret kange duktanka ka na mwe diri diri ati nyo).
Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötü olandan kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin’.
14 Wori no kom dob nubori bwira kerer cirori, Tee kume wo dii kwamau an dobkumen ken.
“Başkalarının suçlarını bağışlarsanız, göksel Babanız da sizin suçlarınızı bağışlar.
15 Ca no ka dobbo nubonen bwirang keretinin cirori Tee kume mani a dob kumen ti.
Ama siz başkalarının suçlarını bağışlamazsanız, Babanız da sizin suçlarınızı bağışlamaz.”
16 Nyotak, no kama nyak tiri, kom yilam kitikob na nuwoma mwamangtu tiye kambo nubo bwirko matiyeu, wori ci kwuob kang yirom cimboti wori naci dannyi kabum nubem mwincimen Nyak ti. Bilenker miyi kom ti ci fiyam cuner cero.
“Oruç tuttuğunuz zaman, ikiyüzlüler gibi surat asmayın. Onlar oruç tuttuklarını insanlara belli etmek için kendilerine perişan bir görünüm verirler. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.
17 Dilacano kom ma Nyak tiri kom beltu nuwan der kom nirum tikob kumebo.
Siz oruç tuttuğunuz zaman, başınıza yağ sürüp yüzünüzü yıkayın.
18 La nanubo nyumde kom ma Nyak ti, lakan Tee kume wo to dikero kom matiyeu yurangumeu ati makumen.
Öyle ki, insanlara değil, gizlide olan Babanız'a oruçlu görünesiniz. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.”
19 Kom mwerde dor kumero nii cuweka for dor bitinet, fiye kerkere kange cnkume a kanngum tiyeu, fiye nob kubbo bani werti do kuumme.
“Yeryüzünde kendinize hazineler biriktirmeyin. Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalarlar.
20 Nyiyoco Nyeu, kom mwer dor kumer kange nii cuwaka firen dii kwama fiye kerkere kannge cankume mani yeu. nawo a kanngum tiye fiye tak nuu kuyee mani werti na kumme.
Bunun yerine kendinize gökte hazineler biriktirin. Orada ne güve ne pas onları yiyip bitirir, ne de hırsızlar girip çalar.
21 Fiye cuweka mweu wiyeu ner mwero ki nowi ken.
Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.
22 Nuweu co talkire bwiyeu. Nawori cno nuwemweu yorari, bwiyo kwarub dimki filang.
“Bedenin ışığı gözdür. Gözünüz sağlamsa, bütün bedeniniz aydınlık olur.
23 la cano nuwemweu dikero kendi bwiyo kwarub dimki kumtacile.
Gözünüz bozuksa, bütün bedeniniz karanlık olur. Buna göre, içinizdeki ‘ışık’ karanlıksa, ne korkunçtur o karanlık!
24 Nii mani bwiya bwnagten, Tee yobe La catin ciya wi ci ko win mani nyori can ciya kanyenin win ci cuyekangum wiceu.
“Hiç kimse iki efendiye kulluk edemez. Ya birinden nefret edip öbürünü sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. Siz hem Tanrı'ya, hem de paraya kulluk edemezsiniz.”
25 La na weu, miyi kom ti kom kwomre dor yimer kumer kidiki kacati yeu, kannge diker na netiye kakaa bwikume dike kama kulenti cikeu. Naweu dume labo carita, bwiyo labo kulanda.
“Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyip ne içeceğiz?’ diye canınız için, ‘Ne giyeceğiz?’ diye bedeniniz için kaygılanmayın. Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemli değil mi?
26 Kom to bilibenti dii kwama maci fi fik kakaa biyeka maci mwerank tak mor bine, Tee kume wo diyeu. No nyori kalancibo yorankka.
Gökte uçan kuşlara bakın! Ne eker, ne biçer, ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız yine de onları doyurur. Siz onlardan çok daha değerli değil misiniz?
27 we more kume a cob dorcero ninten cwemka kumetik kiker dikerowo kwom cotiye?
Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?
28 La nya ko kwom dor kumeroti ker kulenerer? kom to funti nimbo kiyeu, kambo ci dwitiyeu. maci du kulent.
Giyecek konusunda neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler.
29 Gwam kange wuru miti kom ti, culemanu ken mor dukktanka mabo nawin more birombonen.
Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.
30 Cano kwma maa yera ko kiyenen bwa yilendi, wuro duwei notiyeu firuri ciyan merken yiri infe Danka Yorakko. kom dobbo dubo ki bwini bilin kerereu?
Bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı'nın sizi de giydireceği çok daha kesin değil mi, ey kıt imanlılar?
31 Nawo nyeu ko kwomde kom ki “Ye ba catiye, Ye ba dutiye
“Öyleyse, ‘Ne yiyeceğiz?’ ‘Ne içeceğiz?’ ya da ‘Ne giyeceğiz?’ diyerek kaygılanmayın.
32 Na weu nubo nyombo kwama wuyak ci do dukum kulenenmbo woti, Tee kume wo diyeu nyimom kom ti citi.
Uluslar hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa göksel Babanız bütün bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.
33 Dila kom do liyar cero ki kaba kannge ladi kulendowo kwarub ciyan nekom.
Siz öncelikle O'nun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.
34 Nawue. kom kwomre dor kumer ko bwikume kwarub kumeniu ci dontanngece.
O halde yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı yarının olsun. Her günün derdi kendine yeter.”

< Matta 6 >