< Matta 28 +
1 ki kume kakuk fobka fiini, dadonm celti na kume winneu mor nibere. maryamu makdaliya kange maryamu, ya naci tuwe Yeecu
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 la bitine muka ducce, wori yuwa tangbe kwama wucake yirau di kwama bou tungum tero, yiti dor cer
And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
3 yirom cembo na milbangka, la kulen cero na cuno
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 nubo to tuwe tiyeu cwa tai duccu, cin yilam na bilenti nibe
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 nob tomangem kwama wucake yi natubo wuro ki, kom cware tai min yimom kom ki do Yeecu wo ci yei bwatiyeu
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 mani fo, kwenum na woco tokeu, tofiye teluwe daa wiye
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
7 kom ya wulom, wulom kiyibi bei tomange ceu, kwenum nin, to wii kakom yakenti Galili ka fiya co firen to min yi kom.
Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you."
8 natubo wo wulom-wulom dubom tuweu, ki tai kange for nerero dur, cin cwa na ciyi bi bei tomange.
They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
9 la Yeecu fiya ci, ci ki yarume natubo bou tam naceko, wabco
And look, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Yeecu yici, kom nuware tai ki ya kom yi yitob mibo ciya yaa Galilin ciya toye firen
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
11 fiye natubo wuro mor yameri. nobo to tuwe tiye doken cinar lor, cin yi liya nob wabeko dike maneugwam,
Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12 nob wabe kwama mwerkangi kange nubo durko, cin tokkan dike wo cange ci, cin ne nob toka tuweko kyemer duccu
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 cin yi ci tanne nubeu, be bei tomange ceu bou bon kum bilen cero, fiya cuwo kom da dumti
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 tona kero wo lam liya durkori, nyan ken co na daken ki ner cere fiye ki wiye
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
15 nyori nob toka tuwe ko wo yuwo kyemero la cin mani na wo ci yi ciyeu kero wuro wati mor yahudawa yaken ciko duwen
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
16 la ci bei tomange kwob culombo wiineu yaken Galili dor bangero Yeecu yi ciyeu
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 la cin to cori, cin wab co, di kangumbo ciyabo
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18 Yeecu bou cinen, yi ci ker ki, bi kwamer liyaret cin neye dii kwama kange dor biitiner.
Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 kom ya ki dok nobo a yilam bi bei tomange ka le wo gwam kom yu'u cinen mwem ki den te, kange bwe kange yuwa tangbe wucake
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 kom meran cinen ciya bwangten dikero gwam wo ma yi kom ki nyial leu to mikange kom ya ciko cwile kale. (aiōn )
teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )