< Matta 28 +

1 ki kume kakuk fobka fiini, dadonm celti na kume winneu mor nibere. maryamu makdaliya kange maryamu, ya naci tuwe Yeecu
Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna, a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.
2 la bitine muka ducce, wori yuwa tangbe kwama wucake yirau di kwama bou tungum tero, yiti dor cer
A aj, země třesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří, a posadil se na něm.
3 yirom cembo na milbangka, la kulen cero na cuno
A byl oblíčej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
4 nubo to tuwe tiyeu cwa tai duccu, cin yilam na bilenti nibe
A pro strach jeho zděsili se strážní, a učiněni jsou jako mrtví.
5 nob tomangem kwama wucake yi natubo wuro ki, kom cware tai min yimom kom ki do Yeecu wo ci yei bwatiyeu
I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
6 mani fo, kwenum na woco tokeu, tofiye teluwe daa wiye
Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Poďte, vizte místo, kdež ležel Pán.
7 kom ya wulom, wulom kiyibi bei tomange ceu, kwenum nin, to wii kakom yakenti Galili ka fiya co firen to min yi kom.
A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.
8 natubo wo wulom-wulom dubom tuweu, ki tai kange for nerero dur, cin cwa na ciyi bi bei tomange.
I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
9 la Yeecu fiya ci, ci ki yarume natubo bou tam naceko, wabco
Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.
10 Yeecu yici, kom nuware tai ki ya kom yi yitob mibo ciya yaa Galilin ciya toye firen
Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.
11 fiye natubo wuro mor yameri. nobo to tuwe tiye doken cinar lor, cin yi liya nob wabeko dike maneugwam,
Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo.
12 nob wabe kwama mwerkangi kange nubo durko, cin tokkan dike wo cange ci, cin ne nob toka tuweko kyemer duccu
Kteřížto shromáždivše se s staršími, a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,
13 cin yi ci tanne nubeu, be bei tomange ceu bou bon kum bilen cero, fiya cuwo kom da dumti
Řkouce: pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.
14 tona kero wo lam liya durkori, nyan ken co na daken ki ner cere fiye ki wiye
A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme, a vás bezpečny učiníme.
15 nyori nob toka tuwe ko wo yuwo kyemero la cin mani na wo ci yi ciyeu kero wuro wati mor yahudawa yaken ciko duwen
A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
16 la ci bei tomange kwob culombo wiineu yaken Galili dor bangero Yeecu yi ciyeu
Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdež jim byl uložil Ježíš.
17 la cin to cori, cin wab co, di kangumbo ciyabo
A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.
18 Yeecu bou cinen, yi ci ker ki, bi kwamer liyaret cin neye dii kwama kange dor biitiner.
A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.
19 kom ya ki dok nobo a yilam bi bei tomange ka le wo gwam kom yu'u cinen mwem ki den te, kange bwe kange yuwa tangbe wucake
Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
20 kom meran cinen ciya bwangten dikero gwam wo ma yi kom ki nyial leu to mikange kom ya ciko cwile kale. (aiōn g165)
Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen. (aiōn g165)

< Matta 28 +