< Matta 27 >

1 kambo fini celummeri, liya wabe kanga nubo dur nubero cin fuwakang nureu ciya tam Yeecu ti naci twalumceu.
Nach Tagesanbruch aber faßten die sämtlichen Hohenpriester und die Aeltesten des Volkes Beschluß wider Jesus, ihn zu töten,
2 cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
und sie banden ihn, führten ihn ab und überlieferten ihn dem Statthalter Pilatus.
3 dila ya fuda niwo nekenceu, kokacito ci war Yeecu nin bolang twal keri in do yiloka-yilotak yila cimen ki nungeu kwini ta'ar durem faricawanin kannge nubo dur
Hierauf, als Judas, sein Verräter, sah, daß er verurteilt sei, reute es ihn und er brachte die dreißig Silberstücke den Hohenpriestern und Aeltesten zurück
4 yii ki mimmam bwirang ke ma neken buyale wo mabo bwirang keu la cin toki kii, ye yonyo wiye? nuwa ciko dor mwer?
und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.
5 dila cutang culom nungemwi bitine ku wabe liyan dob ci, yaken yan yeiken dor cero
Da warf er die Silberstücke in den Tempel, zog sich zurück und gieng hin und erhenkte sich.
6 dila ni durwabero tu culom nungembo yiki, kebo dnggdong mor werfuner
Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sagten: es geht nicht an, das in den Tempelschatz zu legen, da es Blutgeld ist.
7 la ci fuwakam keroco tibercer, kemero lacin te num ka fiye nii muka tinngek nin yilam fiye tuwe fabube bi ye kenwo mor tinnyere, kemer buyalr ka
Sie entschlossen sich aber und kauften davon den Töpferacker zum Fremdenbegräbnis,
8 won co dike bwici cuo fi coti toti nyii Irimiya di duwenne kowo
darum bekam der Acker den Namen Blutacker bis heute.
9 dila dike toki nyii Iremiya nii du kumeu diim cin tu culom nungem kwini ta'ar wo fene bibei Iccere, la yo dor ciro nin neu,
Hierauf erfüllte sich, was gesagt ist im Wort des Propheten Jeremias:
10 cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, den Preis des Geschätzten, den man geschätzt von Seiten der Söhne Israels, und gaben sie auf den Töpferacker, wie der Herr mir befohlen.
11 dila Yeecunti kabum liya durko, liyadurko meco, mun liya yafudawarka? Yeecu ciya, nyoo mwa toke
Jesus aber wurde vor den Statthalter gestellt; und der Statthalter befragte ihn: bist du der König der Juden? Jesus aber sprach: du sagest es.
12 dila nob webebbo durko kange nubo durko cin mwelcinen, tokbo ker,
Und da ihn die Hohenpriester und Aeltesten verklagten, antwortete er nichts.
13 dila Bilatu yico ki, mwo nuwabo mwelka tinim bowo ci mamen tiye ka?
Hierauf sagt Pilatus zu ihm: hörst du nicht, was sie alles gegen dich bezeugen?
14 dila yicobo ker winwo, dike liya durko nyimanyi kambo ken
und er antwortete ihm nichts, auch nicht ein Wort, so daß sich der Statthalter sehr verwunderte.
15 liya durko nyamkang niwin nin nii wo nubo ma dacenneu
Auf das Fest aber pflegte der Statthalter der Menge einen Gefangenen freizugeben nach ihrer Wahl.
16 ki kwama wuro cin wiki kange nii furcina deco Barnaba.
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen mit Namen Barabbas.
17 la kaci muromere, dila Bilatu yici ki we kom cuiti a nya kumen kannge? Barnaba, kaka a wo ci cuwoti ki Yeecu kiritti ka?
Da sie denn versammelt waren, sagte Pilatus zu ihnen: wen, wollet ihr, daß ich euch freigebe, Barabbas oder Jesus, den sogenannten Christus?
18 wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
19 kanbo ciyim kutile twomcinen twomange ki, cirom nii wo nin nii manki bwaranke wuro min cokkan mor dukume kambo ken kercer.
Während er aber auf dem Richtstuhl saß, ließ ihm seine Frau sagen: habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten, denn ich habe viel gelitten heute im Traume seinetwegen.
20 ki kwwamawo durem liya wabembo kannge nubo durko cin bolum nubo cin yi ki a nyani nen kange Barnaba nin, a twalum Yeecu
Die Hohenpriester aber und die Aeltesten beredeten die Massen, daß sie sich den Barabbas ausbitten sollten, den Jesus aber umbringen lassen.
21 dila dur liya meci kom cuiti a nya kumen kange? cin yi ki, Barnaba
Der Statthalter aber nahm das Wort und sagte zu ihnen: wen wollt ihr von den zwei, daß ich euch loslasse? Sie aber sagten: den Barabbas.
22 Bilatu yi ci ye ma ma Yeecu ninti woci cuwoti kiritti dila gwamceu cii ciya akulken co.
Sagt Pilatus zu ihnen: was soll ich denn mit Jesus, dem sogenannten Christus, thun? Sagen sie alle: ans Kreuz mit ihm.
23 lan yii ci, ye bwiye, bwiran kererde camane? di cin ciya ki diro duro dur, akulkenco
Er aber sagte: was hat er denn Böses gethan? Sie aber schrieen immer mehr: ans Kreuz mit ihm.
24 kambo Bilatu to manica doldiker tiyeri wori kwobkanke atin kweni, duu mwembo nirim kemceko kabum nubem, yiki, mimanki bwiranke dor buyale niwo manki kwirankru komma dike komcuiye.
Da aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichte, sondern der Lärm nur größer werde, nahm er Wasser und wusch sich die Hände vor der Menge und sagte: ich bin unschuldig an diesem Blut, sehet ihr zu.
25 nubo kwarub yiki, dila buyaleceu a yii ken dor nyo kange bi beyo lokyeun
Und das ganze Volk antwortete: sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
26 la nya cinen Banaba dila ma Yeecu nin balyanyeri neken co cinen na yekom co
Hierauf gab er ihnen den Barabbas los, den Jesus aber ließ er geißeln, und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
27 la nob dakkeb liya dureko cintu Yeecu cin yaken ciko mor luwe liyako dur, lacin murou tangne nob dukkebo ducce
Hierauf nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, brachten ihn in das Prätorium, und versammelten um ihn die ganze Cohorte,
28 cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel an,
29 cin me cinen lalam duwek cuakkek cin dok cinenti dorcer, yila cineco dango ciya tam kamce ko cal ciyere cin cunyii kabumce ci ma ci nen buuomti, ci yi ti ki dume mweu akutan nyi liya yafudawar'
und flochten einen Kranz aus Dornen und setzten ihm denselben auf den Kopf, und gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand, und beugten die Knie vor ihm, und verspotteten ihn, indem sie ihn anredeten: sei gegrüßt, König der Juden.
30 cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
Und sie spien ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen ihn auf den Kopf.
31 kam cidim buo kace keri, cin cokum lalango cin dok ci nen kulencero, cin cin ca cin kaba ya ken kica fiye ciya kulen cotiyeu
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Mantel aus und seine Kleider an, und führten ihn ab zur Kreuzigung.
32 kambo ci ciro kalere, cin kwabti bue ni bakurame kange dencero caminu, woci dokco ayakangeci natum bwatiye kulkake
Da sie aber hinauszogen, trafen sie einen Mann von Kyrene, mit Namen Simon; diesen nötigten sie, sein Kreuz zu tragen.
33 cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
Und da sie an den Platz kamen mit Namen Golgotha, das heißt Schädelstätte,
34 cine neco mwem mwerum kange dike tweitweyeu naci nom kanbo citwiyeri lako nobo
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und da er es kostete, mochte er es nicht trinken.
35 kanbo ci kulken ceri, cin kabkannyum belleceu kimaka dacenek dor cer
Nachdem sie ihn aber gekreuzigt, verteilten sie seine Kleider durchs Los,
36 lacin yiken ci too coti
und setzten sich und bewachten ihn daselbst.
37 cin mulang dike kange cin yei ci nenti dor cer yiiki wonco liya yafudane
Und sie befestigten über seinem Kopfe eine Inschrift seiner Schuld: dies ist Jesus, der König der Juden.
38 cin yenkeco wari kange nob kub nyo yob, win neu kango cacci yerece wneu kango mwokece
Hierauf wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur rechten und einer zur linken.
39 burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten:
40 laciti tokii, mwo muki mwom wurom lo kwamau yila mu mum mor kume ta'ar fulom dor mwero cile no munbi bwe kwamari yarau cuktom bwatiye nin
der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut, hilf dir selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige herunter vom Kreuze.
41 nyoken durem nob wabebo macinen kange nob mulamgkab kange liyab bo durembo, ciyi tiki,
Ebenso die Hohenpriester spotteten mit den Schriftgelehrten und Aeltesten und sagten:
42 fulom kangumbo la fueki fuloka dorek ceko co liya jorilawa. ciya yirau dor cuktum bwatiyem nabi ne bilinke fiye ciwuyeu
Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen: König von Israel ist er? so steige er jetzt herunter vom Kreuze, dann wollen wir an ihn glauben;
43 kambo ca ciya kange kwama. kwama a cerco wori cinyi ciki cimbi bwe kwama
hat er auf Gott vertraut, der möge ihn jetzt retten, wenn er will; hat er doch gesagt, er sei Gottes Sohn.
44 nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
In gleicher Weise aber schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 ki kakukce kumta cileu cumuom bitineu kwarub yalam kene ta'ar na meece. ki kene taareri, Yeecu kun diro kibi kwan yikii, eli-eli lama cabak tani? ki tokki, kwamanin, kwamami, yebwi mu mirannye wiye?
Von der sechsten Stunde an aber brach eine Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
Etliche der Dortstehenden aber, da sie es hörten, sagten: er ruft den Elias.
48 dangjang dangjang kange woom nacwak yatuu cukko dokti mor munge fuwar dokti dor damge tarcinen ciya nom
Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
49 latangneceu, dubomco nabito keno Iliya anbou na fulomcori
Die Anderen aber sagten: Warte, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihm zu helfen.
50 la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
Jesus aber, nachdem er abermals laut aufgeschrien, gab den Geist auf;
51 dila kuwabe kwama woram moro yob tamdi yiraken ciko bitini. bitrneu mikan nyi, bangtinimbo yaranngum,
und siehe, der Vorhang im Tempel zerriß von oben bis unten in zwei Stücke, und die Erde bebte, und die Felsen spalteten sich,
52 tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
und die Gräber thaten sich auf, und standen auf viele Leiber der entschlafenen Heiligen.
53 cin cirangum mor tuwe tinim kanbo ca kwenum meri, cin doken cinar loro wu cakke cin yau nubo nin kila.
Und sie giengen aus den Gräbern hervor, und kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.
54 ka dur nob dakkebo kange nubo wuro to Yeecu cin cwamtai kibi mikaka bitineko kange diko bwiyeuri, cin cwamtai kibi cuom cin yiki, bilinke wobi bwe kwama
Der Hauptmann aber und seine Leute, die Jesus bewachten, wie sie das Erdbeben sahen und was vorgieng, gerieten sie in große Furcht und sprachen: dieser war wahrhaftig Gottes Sohn.
55 na tubo killa wofo Galili birombo bwangten Yeecu naci too ceu cin citi toi kutan
Es waren aber daselbst viele Frauen und schauten von ferne zu, die Jesus gefolgt waren von Galiläa her, ihm zu dienen.
56 morece mar yamu magdaliya, maryamu nee Yeecu kange yucufu, kange nii bibwe zabadi
Darunter war Maria von Magdala, und Maria die Mutter des Jakobus und Joseph, und die Mutter der Söhne Zebedäus'.
57 kimeri lani cwekaka ko kange inni armatiya bou, dencoro yucufu cekeneu inni bwanka Yeecu
Da es aber Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathäa, mit Namen Joseph, der auch ein Jünger Jesus geworden war.
58 ya bilatunin me aneco bwi Yeecu dila Bilatu ne nyaldo aneco
Der gieng zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesus. Hierauf befahl Pilatus, ihn abzugeben.
59 Yucufu tu bwi Yeecu cumuom ki lalango wucekke,
Und Joseph nahm den Leichnam und wickelte ihn in reine Leinwand,
60 la dokkenco mor tuweco ca wobi fwijeu mor la cin tungti tero nyi tuwe co cuwi
und legte ihn in sein neues Grab, das er hatte im Felsen brechen lassen, und nachdem er einen großen Stein an den Eingang des Grabes gewälzt, gieng er davon.
61 Maryamu Magdaliya kange Maryamu wineu ciyim cunga ko wineri
Es war aber daselbst Maria von Magdala und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.
62 cilfiniceu nawo kume yulangka ko cumeu, liya wabe kange faricawa cin muri kange Bilatu.
Am folgenden Tag aber, dem Tag nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
63 cin yiki, tee luwe nyim kwabi ki kwama wo ni bibolero wuro kidu meu toki kii ki kume taardi
und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt.
64 man kwenum nyori ne nyaldo a to tuweti na kume yo bbece kebo nyori nob bwanka cebo anbou kumco, laci yi nubo, in kwennm tuwe. la buoko an la kaba ko ceu bwiraka
Laß nun das Grab bis zum dritten Tage unter Sicherheit stellen, damit nicht die Jünger kommen, stehlen ihn und sagen dem Volk: er ist von den Toten auferweckt, und werde der letzte Betrug schlimmer denn der erste.
65 Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
Sagte Pilatus zu ihnen: ihr sollt eine Wache haben, gehet hin und sorget für die Sicherheit nach bestem Wissen.
66 la ci ya cito tuweti cin cumuom tuweu cin titi to ka kaning
Sie aber giengen hin und stellten das Grab sicher, indem sie den Stein versiegelten, neben der Bewachung.

< Matta 27 >