< Matta 27 >

1 kambo fini celummeri, liya wabe kanga nubo dur nubero cin fuwakang nureu ciya tam Yeecu ti naci twalumceu.
Ráno se opět sešli členové židovské velerady a domlouvali se, jak by přiměli Římany, aby potvrdili rozsudek smrti.
2 cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
3 dila ya fuda niwo nekenceu, kokacito ci war Yeecu nin bolang twal keri in do yiloka-yilotak yila cimen ki nungeu kwini ta'ar durem faricawanin kannge nubo dur
Když Jidáš viděl, že Ježíše odsoudili k smrti, hnulo se v něm svědomí, že ho zradil. Vzal třicet stříbrných, které dostal za zradu, a chtěl je vrátit představitelům velerady:
4 yii ki mimmam bwirang ke ma neken buyale wo mabo bwirang keu la cin toki kii, ye yonyo wiye? nuwa ciko dor mwer?
„Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
5 dila cutang culom nungemwi bitine ku wabe liyan dob ci, yaken yan yeiken dor cero
Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
6 dila ni durwabero tu culom nungembo yiki, kebo dnggdong mor werfuner
Velekněží dali peníze sebrat a řekli si: „Co s nimi? Pro chrámovou pokladnu se nehodí. Lpí na nich krev!“
7 la ci fuwakam keroco tibercer, kemero lacin te num ka fiye nii muka tinngek nin yilam fiye tuwe fabube bi ye kenwo mor tinnyere, kemer buyalr ka
Dohodli se tedy, že za ně koupí pozemek, kde si dříve hrnčíři kopali hlínu, a že tam budou pohřbívat cizince, kteří zemřou v Jeruzalémě.
8 won co dike bwici cuo fi coti toti nyii Irimiya di duwenne kowo
A tak se tomu místu až dodnes říká „Krvavé pole“.
9 dila dike toki nyii Iremiya nii du kumeu diim cin tu culom nungem kwini ta'ar wo fene bibei Iccere, la yo dor ciro nin neu,
Tím se splnilo staré proroctví: „Vzali třicet stříbrňáků – náhradu za život otroka, na kterou ho Izrael ocenil,
10 cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
11 dila Yeecunti kabum liya durko, liyadurko meco, mun liya yafudawarka? Yeecu ciya, nyoo mwa toke
Ježíš byl předveden před římského místodržitele Piláta. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“„Když tomu tak říkáš, budiž, “odpověděl mu Ježíš.
12 dila nob webebbo durko kange nubo durko cin mwelcinen, tokbo ker,
K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
13 dila Bilatu yico ki, mwo nuwabo mwelka tinim bowo ci mamen tiye ka?
„Neslyšíš, z čeho tě obviňují?“ptal se Pilát.
14 dila yicobo ker winwo, dike liya durko nyimanyi kambo ken
Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
15 liya durko nyamkang niwin nin nii wo nubo ma dacenneu
Bývalo zvykem, že místodržitel o velikonočních svátcích propouštěl jednoho vězně podle přání lidu.
16 ki kwama wuro cin wiki kange nii furcina deco Barnaba.
Tehdy právě Římané měli ve vězení zvlášť pověstného zločince jménem Barabáš.
17 la kaci muromere, dila Bilatu yici ki we kom cuiti a nya kumen kannge? Barnaba, kaka a wo ci cuwoti ki Yeecu kiritti ka?
Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
18 wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
19 kanbo ciyim kutile twomcinen twomange ki, cirom nii wo nin nii manki bwaranke wuro min cokkan mor dukume kambo ken kercer.
V té chvíli dostal Pilát na soudcovském křesle vzkaz od své ženy: „Ruce pryč od toho nevinného člověka! Kvůli němu mne v noci pronásledovaly strašné sny.“
20 ki kwwamawo durem liya wabembo kannge nubo durko cin bolum nubo cin yi ki a nyani nen kange Barnaba nin, a twalum Yeecu
Zástupci velerady zatím přesvědčovali lid, aby žádal svobodu pro Barabáše a pro Ježíše smrt.
21 dila dur liya meci kom cuiti a nya kumen kange? cin yi ki, Barnaba
Když se Pilát znovu zeptal, koho z těch dvou má propustit, ozval se pokřik: „Barabáše!“
22 Bilatu yi ci ye ma ma Yeecu ninti woci cuwoti kiritti dila gwamceu cii ciya akulken co.
„A co mám udělat s Ježíšem Kristem?“zeptal se Pilát. Dav křičel: „Ukřižuj ho!“
23 lan yii ci, ye bwiye, bwiran kererde camane? di cin ciya ki diro duro dur, akulkenco
Pilát ještě namítl: „Vždyť se ničeho zlého nedopustil.“Ale křik davu se stupňoval: „Na kříž! Na kříž!“
24 kambo Bilatu to manica doldiker tiyeri wori kwobkanke atin kweni, duu mwembo nirim kemceko kabum nubem, yiki, mimanki bwiranke dor buyale niwo manki kwirankru komma dike komcuiye.
Pilát viděl, že jeho snaha zachránit Ježíše je marná a že napětí davu roste, umyl si přede všemi ruce a řekl: „Jsem čistý od krve toho člověka. Je nevinný, odpovědnost je na vás!“
25 nubo kwarub yiki, dila buyaleceu a yii ken dor nyo kange bi beyo lokyeun
Nato dav volal: „Jeho krev na nás i na naše děti!“
26 la nya cinen Banaba dila ma Yeecu nin balyanyeri neken co cinen na yekom co
Barabáše jim tedy propustil, Ježíše nechal zbičovat a svolil, aby byl ukřižován.
27 la nob dakkeb liya dureko cintu Yeecu cin yaken ciko mor luwe liyako dur, lacin murou tangne nob dukkebo ducce
Římští vojáci jej nejprve odvedli do vládní budovy a svolali k němu celou četu.
28 cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
29 cin me cinen lalam duwek cuakkek cin dok cinenti dorcer, yila cineco dango ciya tam kamce ko cal ciyere cin cunyii kabumce ci ma ci nen buuomti, ci yi ti ki dume mweu akutan nyi liya yafudawar'
Z trní upletli korunu, narazili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali prut místo žezla. Pak před ním klekali a posměšně volali: „Ať žije židovský král!“
30 cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
31 kam cidim buo kace keri, cin cokum lalango cin dok ci nen kulencero, cin cin ca cin kaba ya ken kica fiye ciya kulen cotiyeu
Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště.
32 kambo ci ciro kalere, cin kwabti bue ni bakurame kange dencero caminu, woci dokco ayakangeci natum bwatiye kulkake
Cestou popadli jednoho muže a přinutili ho, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény.
33 cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
34 cine neco mwem mwerum kange dike tweitweyeu naci nom kanbo citwiyeri lako nobo
Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
35 kanbo ci kulken ceri, cin kabkannyum belleceu kimaka dacenek dor cer
Ukřižovali ho a pak mezi sebou losovali o jeho šaty. Tím se splnilo jedno z proroctví: „Rozebrali si můj oděv, o mé šaty losovali.“
36 lacin yiken ci too coti
Pak se posadili a drželi stráž.
37 cin mulang dike kange cin yei ci nenti dor cer yiiki wonco liya yafudane
Nad hlavou mu připevnili nápis s označením viny: „Ježíš, král Židů.“
38 cin yenkeco wari kange nob kub nyo yob, win neu kango cacci yerece wneu kango mwokece
Současně s ním byli po obou stranách ukřižováni dva zločinci.
39 burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
40 laciti tokii, mwo muki mwom wurom lo kwamau yila mu mum mor kume ta'ar fulom dor mwero cile no munbi bwe kwamari yarau cuktom bwatiye nin
a vysmívali: „Tak chrám jsi chtěl zbořit a za tři dny znovu postavit. Teď ukaž svou moc a zachraň sám sebe. Když jsi Boží Syn, sestup z kříže!“
41 nyoken durem nob wabebo macinen kange nob mulamgkab kange liyab bo durembo, ciyi tiki,
K nim se přidali i členové velerady: „Podívejte se na zachránce! Sám se zachránit neumí. Židovský král – visí na kříži! Sestup dolů a uvěříme ti.
42 fulom kangumbo la fueki fuloka dorek ceko co liya jorilawa. ciya yirau dor cuktum bwatiyem nabi ne bilinke fiye ciwuyeu
43 kambo ca ciya kange kwama. kwama a cerco wori cinyi ciki cimbi bwe kwama
Dovolával se Boha, říkal, že je Boží Syn. Ať ho tedy Bůh vysvobodí!“
44 nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
45 ki kakukce kumta cileu cumuom bitineu kwarub yalam kene ta'ar na meece. ki kene taareri, Yeecu kun diro kibi kwan yikii, eli-eli lama cabak tani? ki tokki, kwamanin, kwamami, yebwi mu mirannye wiye?
V poledne se nad celým krajem setmělo a tma trvala až do tří hodin.
Pak Ježíš hlasitě zvolal: „Eli, Eli, lema sabachtani?“což znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
47 kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
48 dangjang dangjang kange woom nacwak yatuu cukko dokti mor munge fuwar dokti dor damge tarcinen ciya nom
Jeden z nich běžel pro houbu, namočil ji v tom kyselém nápoji, nastrčil na prut a podával Ježíšovi k ústům.
49 latangneceu, dubomco nabito keno Iliya anbou na fulomcori
Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
50 la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
51 dila kuwabe kwama woram moro yob tamdi yiraken ciko bitini. bitrneu mikan nyi, bangtinimbo yaranngum,
V tom okamžiku se v chrámu roztrhla opona, zakrývající vstup do svatyně. Tak bylo naznačeno, že úloha bohoslužeb je Kristovou obětí naplněna a končí. Země se chvěla, skály pukaly
52 tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
53 cin cirangum mor tuwe tinim kanbo ca kwenum meri, cin doken cinar loro wu cakke cin yau nubo nin kila.
54 ka dur nob dakkebo kange nubo wuro to Yeecu cin cwamtai kibi mikaka bitineko kange diko bwiyeuri, cin cwamtai kibi cuom cin yiki, bilinke wobi bwe kwama
Když velitel s popravčí četou viděli zemětřesení a všechno, co se dělo, padla na ně hrůza a říkali: „On to byl opravdu Boží Syn!“
55 na tubo killa wofo Galili birombo bwangten Yeecu naci too ceu cin citi toi kutan
Z povzdálí přihlíželo také mnoho žen, které přišly s Ježíšem až z Galileje a staraly se o něj a jeho učedníky.
56 morece mar yamu magdaliya, maryamu nee Yeecu kange yucufu, kange nii bibwe zabadi
Mezi nimi byla i Marie Magdaléna, Marie – matka Jakuba a Josefa, a matka Jakuba a Jana Zebedeových.
57 kimeri lani cwekaka ko kange inni armatiya bou, dencoro yucufu cekeneu inni bwanka Yeecu
Když nastal večer, přišel jeden bohatý muž z Arimatie, jménem Josef, jeden z Ježíšových následovníků.
58 ya bilatunin me aneco bwi Yeecu dila Bilatu ne nyaldo aneco
Dal se ohlásit u Piláta a prosil, aby mu vydal Ježíšovo tělo. Pilát mu vyhověl.
59 Yucufu tu bwi Yeecu cumuom ki lalango wucekke,
Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
60 la dokkenco mor tuweco ca wobi fwijeu mor la cin tungti tero nyi tuwe co cuwi
a uložil do hrobu, který si dal před nedávnem vytesat ve skále. Vchod do hrobky dal po pohřbu uzavřít těžkým balvanem. Pak odešel.
61 Maryamu Magdaliya kange Maryamu wineu ciyim cunga ko wineri
Dvě Marie – jedna z nich Marie Magdaléna – přihlížely pohřbu.
62 cilfiniceu nawo kume yulangka ko cumeu, liya wabe kange faricawa cin muri kange Bilatu.
Druhý den v sobotu šli velekněží a farizejové k Pilátovi
63 cin yiki, tee luwe nyim kwabi ki kwama wo ni bibolero wuro kidu meu toki kii ki kume taardi
a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník svého času řekl: ‚Třetího dne opět vstanu k životu.‘
64 man kwenum nyori ne nyaldo a to tuweti na kume yo bbece kebo nyori nob bwanka cebo anbou kumco, laci yi nubo, in kwennm tuwe. la buoko an la kaba ko ceu bwiraka
Dej tedy aspoň tři dny hlídat hrob, nebo přijdou jeho učedníci, ukradnou ho a pak budou lidem namlouvat, že vstal z mrtvých. A to by k tomu bludu ještě chybělo!“
65 Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
„Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
66 la ci ya cito tuweti cin cumuom tuweu cin titi to ka kaning
Oni šli, postavili tam stráž a dokonce zapečetili vstupní kámen.

< Matta 27 >