< Matta 26 >

1 kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
4 cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
5 la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
6 kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
8 kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
9 woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
10 la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
11 kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
14 la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
15 con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
16 la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
17 la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
18 co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
19 bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
20 la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
21 kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
22 cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
23 la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
24 bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
26 kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
27 con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
28 won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
32 la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
34 Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
36 co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
38 la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
39 con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
40 con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
41 kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
43 con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
45 Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
47 kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
48 na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
50 Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
51 la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
53 mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
54 la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
55 la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
56 wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
58 la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
59 na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
60 la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
61 la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
62 nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
63 la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
65 la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66 ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
67 ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
68 la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
69 la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
70 la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
71 kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
72 yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
73 kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
74 la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
75 Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.
Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.

< Matta 26 >