< Matta 20 >

1 liyar do kwama ki na nii Ta'ake kange wo cerki kimuomje do nob nangeneb buro ama nangenti taake ceu
Like for is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him.
2 kombo ci tokka ngum kange nob nangenebbo ti naiyo win ki diye, ci tung ci taake cecia ma nangendo
(and *o*) Having agreed then with the workmen for a denarius for the day he sent them into the vineyard of him.
3 lacon certen ki kam kaneko tereu lacon to nob nangeneb kangem tirangum konimiye kulenek
And having gone out about (the *k*) third hour he saw others already standing in the marketplace idle
4 laco yici ko ya'a tabke mi man ne kom dike dong dongeu co ci ya cima nangende.
and to those he said; do go also you yourselves into the vineyard, and whatever if shall be right I will give you. And they went.
5 yika con certen tak ki kang keneko kwob yob, con fiya kangem co ma na kabau
Again (then *no*) having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise.
6 yila con certen ka kiyaka naku ked, co ya con fiye kange nob tiram koni laco yici ye bui ka tirangum koni na kwam kakuko we?
About then the eleventh (hour *k*) having gone out he found others already standing (idle *K*) and he says to them; Why here you have stood all the day idle?
7 won kange nii mani wo tu'u nge. lacon yici kom keneu ko ya ta'a ke mi
They say to him Because no [one] us has hired. He says to them; do go also You yourselves into the vineyard’ (and what if shall be right you will receive. *K*)
8 kanbo mee lame di nii ta'akeu cou betomangene ceu nob nangeneb na ya'a ci nan nangener ciyero, terti nubo cuwa bwireu naya ciko nobkababo.
Evening then having arrived says the master of the vineyard to the foreman of him; do call the workmen and do pay to them the wages having begun from the last until the first.
9 kambo nob nangerneb wo ca tu'u ciki kumji yadi lane ci naiyo win-win.
And having come (now *o*) those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius.
10 kambo nob nangeneb kababo bou weri, cikwati cina ocum nyo la ci keneu cone ci naiyo win-win.
(And *no*) having come (now *k*) the first they thought that (more *N(k)O*) they will receive; but they received (those *no*) each a denarius also themselves.
11 kambo ciyom nan nangener ciyereri, laci ti funan dor nii ta'a ke donin
Having received now they were grumbling against the master of the house
12 cikii nob nangenebbo wo cowa bwireu ma kan kenko wimbiwine fiye nangne la yila mon tu'u kenci dong-dong kange nyo, wo nya twal bwiyeu kange cilon.
saying (that: *k*) These the last one hour worked, and equal to us them you have made, to [we] who having borne the burden of the day and the scorching heat.
13 la nii ta'a ke kari yiciki farub, ma ma kumembo kange dike kebo dong-dong geu ka ciya men bo kama naiyo win-win ka?
And answering to one of them he said; Friend, not I do wrong you; Surely for a denarius you did agree with me?
14 Tamdike na mweu na ta nure mweu. macui co ma ne nob nange nibo cuwa bwireu dong-dong, na wo mane komeu.
do take what [is] yours and do go. I desire now to this last to give as also to you;
15 wendi kebo dong- dong nama dike cuiye ki dike namiye ka? kaka kor kamatiye ki dike mamani dong donge ka?
Or surely it is lawful for me what I want to do with that which [is] mine? (Or *N(K)O*) the eye of you envious is because I myself generous am?
16 cuwo nyo, nob bwikob cia yila nob kabab, nob kababo ayila nobo cuwa bwireu. conubo duccu nubo biduwar kwakwabe cokcoke
Thus will be the last first and the first last (many for are called few now chosen. *KO*)
17 kanbo Yeecu yakenti wurcalima di con yaten kange kwob cilombo yobeu cungeca, dor mirer laco yici.
And (soon to be *O*) (now *o*) (going up *NK(o)*) Jesus to Jerusalem He took the twelve disciples aside [on their] own and on the way He said to them;
18 ko to bo ki kwin mor wurcalima, an ne ken bibwe nifire kan liya nob wabeb kange tual kak
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death
19 cian neken co kang nubo kumtacilib na ci buo cona malli co, na kungum co
and they will betray Him to the Gentiles unto to mock and to flog and to crucify; and on the third day (He will rise again. *N(k)O*)
20 la weebe beyo lo Jabadiu bou Yeecu nin kange bibei bayulobe ce yobe beu co cung cunge naco la con me kange diker cinen.
Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with the sons of her kneeling down and asking something (away from *N(k)O*) Him.
21 Yeecu yico yee no cuitiye / lacon, toki moki bibeyo lomi wo yobe ayi, win kangko catiyere win kangko mokere, mor liyare mwe.
And He said to her; What do you desire? She says to Him; do say that may sit these two sons of mine one on [the] right hand of You and one on [the] left hand (of You *no*) in the kingdom of You.
22 la Yeecu yico mo nyom dike wo mo metiyeu. mon dolum mo nomki kwelmwenge woma dadom nokaka? lacin yii co nyan dolum.
Answering now Jesus said; Not you know what you ask for. Are you able to drink the cup which I myself am about to drink (and *K(o)*) (baptism what I myself am baptized to be baptized? *K*) They say to Him; We are able.
23 co yii ci kwelmwenge miu cuwo kan dolum noka, layimbo kangko catiyere kange mokeu, ke bo ma ne tiye, na nubo buro na ciye teemi yuelum yuele.
(and *k*) He says to them; Indeed the cup of Mine You will drink (and baptism what I myself am baptized will be baptized *K*) but to sit on [the] right hand of Me and on [the] left (of me *k*) not is Mine (this *n*) to give, but [to those] for whom it has been prepared by the Father of Mine.
24 kambo tanggnim bibei tomangeceu kwobeu mwo wodi, cin man funer kange yitob bo wo yobeu
And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers.
25 la Yeecu coci fiye cowiyeu yii ci kom nyom liyabbo tam ki nubo kuntacili yeu nung cinen liyarti, nubo dorko cinen loreu nung cinen bikwanti
And Jesus having called to [him] them said; You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
26 mani ayilati nyo tiber kumer. tano nayori nii wo cuiti na co yilam du'ur more kumedi tamcan yila canga kume.
Not thus (now *k*) (will it be *NK(o)*) among you, but who[ever] (if *NK(o)*) shall wish among you great to become, (he will be *N(k)O*) your servant;
27 la nii wo cuiti na co yilam nii kaba kumedi co a yilam canga kume
and who[ever] (maybe *N(k)O*) shall wish among you to be first, (he will be *N(k)O*) your slave;
28 kanbo bi bwe nifire boubo na ci co dur, lana cone dur na co ne ken ten dume ce fanka nubo kila-kilau.
even as the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
29 la ci cer jenko, mwerkanka nubeko ducce bwang cinen tene
And when were going out they from Jericho followed Him a crowd great.
30 la cin to fukmatini yob yirongum kong nure, la fukmatinim bo nuwa Yeecu ciu tiyedi, lacin kung dirciro citi toki, Teluwe bi bwe Dauda nuwa cini nyeu.
And behold two blind [men] sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying; do have mercy on us Lord (Jesus *O*) (Son *NK(O)*) of David.
31 la nubo ca cinen tor yii ci cia kamangum. kico nyeu, fukmatinim bou wo, yokten kung ka direk ciko laã wo kwatti yeu, tokti Teluwe bi bwe Dauda nuwa cini nyeu.
And the crowd rebuked them that they may be silent. But all the more (they cried out *N(k)O*) saying: do have mercy on us Lord, (Son *NK(O)*) of David.
32 la Yeecu tin cok, cok, doki cin cou ci, la me ci ye co cuiti nan ma kume ne?
And having stopped Jesus called them and said; What do you desire I may do unto you?
33 co ci yii ce, Teluwe nyo cuiti na nyo fiye to ka fiye
They say to Him; Lord, that (may be opened *N(k)O*) the eyes of us.
34 la Yeecu bulangi ciko neercer, coke nuwe ciyeu. ca canduwo cin fiye toka fiyek. yila cin bwang ten co
Having been moved with compassion then Jesus touched the (eyes *N(k)O*) of them, and immediately they received sight (of them eyes *k*) and they followed Him.

< Matta 20 >