< Matta 17 >
1 Ki kume nukkundi Yesu tu Bitrus kange Yakubu kange Yuwana yiciye yaken ki co bangko cweem cwemeu, ki bwico.
And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart.
2 Yirom cembo tii ba kabum ciyembo tikob cebo, ti bibai na kakuk, kange bellece ti tibai na filang.
And [he] was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Katten di Musa kange Iliya cerkangu cinen, tak.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
4 Bitru kari, yi Yecu Teluwe yori bo fo fiye wo bo wiye. Tona mon cwitiri man ywel bi kurdo tar, win kimo win ki Musa, win ki Iliya
Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Co mor takka kerer biloro tia nyi cumo co diro coro bi loromi yici kiwo bi bwini mi cwiye coni fumen nen tiye kom nuco.
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
6 La bibei tomange ce nuwa yori cin mwelken dorcero bitene wori cin cwatai.
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear.
7 Yecu bo ke ci yici ki kweni kom nuware tai.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Ci kum dore ciyero, cito bo nii.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Fiyaci yirouti bang Yecu nyiki kom yire ni dukkum bowo fico bi bwe nii kwanen.
And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
10 Bi bei bwangka ce me ki yebwe ni mulanka a tok ti ki Iliya yo boteye?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
11 Yecu diye cinen ki Iliya an boragu ki dikero.
And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
12 Di miyi kom ti iliya kweri bou dila ci yomkombo nyori cin macinen diker ci cwiye. nurewo, bi bwe nifire an nuwa dotange kan ciye.
But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them.
13 wo bi bei tomangece ci nyme ki tok cine kero tok Yuhana nii yuka mogen.
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
14 Ci law fiye mwirkanka ko weyenri kange nii bo cine, cunguge kabumce toki.
And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man kneeling down to him, and saying,
15 Teluwe ci bi bwemi wori ki juwe takeu, nuwa dotangeti kwabi ki yalti mwem kange kira ngit.
Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 Maboki ci bi bei tomange nin cin dor bo twaka.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Yecu, Kari tokki nom bwini birinke kange cwatanka kle fiya fiyang mayi ti ki kome ko bo ki co fiye mi wiye.
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Yecu kwenancinenten la ning bwice celum bwi fiya tai ka?
And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Bi bei tomange ce bo Yecu nen yulum yurang me ki yebi nyo fweki co kake?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Yecu yiciki bilenker kumero nyo bi duwar mi yi kom ti naki kam wii ki beilenker na nun bi katairi kam nyi tiyo kamki kwam yaken fire tiyo an kom dike kange mani wo ala bi gwamm ki matiye.
And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
21 La iren kelkeliyo wo mani a certi ciya kwobka dilo.
However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
22 Ciyim Galili, Yecu yi bei tomange ce ki ciyan ne bi bweni kan nii.
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:
23 Ci nyi mom twirum co ki kume tar an kwenum bibei tomange ceu nero kayam.
And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved.
24 Ci lam Kafanahum nubo yo dortiyeu wumer cekeltiyeu cin bo Bitru. ciki nii merankakumeko, ne wumer cekeliti. Na dore ce?
And when they had come to Capernaum, they that received tribute -[money], came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute?
25 Co toki ong dila Bitru do ken mor luwe Yecu ter kero kange co, nye mo kwatiye Saminu? liyam karero ciki nyo kemer doren wine kika kemer mweng fiye nobfuwai.
He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
26 Bitru kar cinen fiye Fabubo wiye Yecu yic nyori citu nob finyige keben yakako dila kari.
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
27 Bi don nyo ka doreka bwirangke, kam ya wima, mam ker bibumo kom tau jinge wo ter bo kakeri. tano kom wom niceri, komfiya cekelo kumtu kone nubo yodoro tiyeu mi kange mwin.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.