< Matta 15 >

1 Kangeb nob dinglib kange nob mulanka ci bou fiye Yesu wiye, fire Ursalima ci yi ki.
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 Ye bwi bi bei tomange mue kim diye nobo dur biro matiye? mani ci nir kanci nime ci ca cari.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 Yesu kari me ci, kume ye bwi kom kim werfuner kwamare ki dike kom bwangten tiye?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Kwama tok ki Nee tee mwe dur kange ne mwe. Nawo tok kro bwir dor tecer. kaka nece ri, tam ca bwiya.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 Di la kom ki gwam wo yi Tece kak Nece ki, tikali mo fiyati minen naweu luma kwama nen.
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 Ni wo cwi bo co ne tece dur nure kom tu ker kwama yilam manki nage ker dike kom bwantentiye.
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Kom kulendo bwir, dong dong Ishaya tok ker dor kumer.
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Yi ki nubo wure ki niye dur fo tol niyeyer, ner ciyero kutan kange mo.
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 Ciki wabye kone, wori ci merang werfuner nober, yi dige a bwanten tiki ciye.
Mas en vano me adoren, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 La co merkangka nobek fiye co wiye con yi ci kom ta cini kom nyomom.
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 Kebo dige doti nyi nii yilati ki duyie dige ceruri nyi nii, co no yilanti dutiye.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Bibei tomange ceu bo co mo nyomom nob dinglibo nuwabo luma ci nuwa kero wa?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 Yesu kari yi ci fikko wo kebo Temi diye fiye, an kwom co.
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Kom dobti nyo cin fukma ti kabo tiye. tana fukma ta kece fukma nin cweri, gwam ciye ciyan yarken buwak.
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo.
15 Bitrus kari yi Yesu, fwetang nyinen dang kewo.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 Yesu tok ki kom ken kom yomba?
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 Kom toba dige doti nyi gwam yakenti fureu, nyo a erti yaken tek bunak.
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 Dike ceruti nyi ki ceru mor nere, co dige nii yilati ki dutiye.
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 mor nee kwabanka digero bwir cirutiye, twal ka duwe, kayaka, Bwirangtum, kwii warkere cwerke kange tor kanganka.
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 Kangem bo co diger kang nii tiye ca ka kange buni nerka kange mni kang nii.
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 Yesu cokbon wi yaken yare cinan lor taya kange Sidon.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 Knage nawiya kan aiya bo wi fiye cuwo, kun diro kibi kwan ki nuwa cire duwe mi teluwe bi bwe Dauda, bwe bubya mi ki ni mor dotange fir kange bwekelkle.
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio.
23 Yesu kar cienbo ker, bibi tomange ce bo kenan co ciki yoken co bwang binen ti ki kiyange.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 Yesu kari tok ki ci tomyebo fiye kange wiye, ci tom ye kwamae lemle wo lo Israila.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
25 Con bo con cunge kanbom cem, co tok ki ki Teuwe tekang ye, kari tok ki daten a tu tii bibeiye a ne birin bi cuwe.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 co ki nyo Teluwe birin bicuwe ki cam fitiwo curu kan nii luwe.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Yesu kari, yico nawiye bilenke mwe tenangi kabo. na yilamwen kambo mo cwitiye. Bubya ce fiya luma dang cang.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 Yesu dobom fiye cuwo yaken bi dom kange wima Galili, co kwiken diale la yikenwi.
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 Mwerkankako dutce bo cinen bo cinen ki, nobo mani nuwatu tiye, fukma, kilen kange nobo nyiyo tamtabe, nubo dutce. Kange nuo nuwa bo luma cin bo ki ki kabum yesu co ci twam twirak ciyeko.
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 Nyo nubo kila yimati ki wo ci to nu o nyi tamtabe tok ket tiye. kilendo la yayamti kungando fiya luma fukma ti toi co ci dukton kwama
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 Yesu c bibei tomange ce cinen la tok ki ma ci noboti ci wari kange mo kume taar, ci manki diye ci a catiye, ma cwibo nyo ci cabo cari kari ci fumom nure.
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 abibei tomange ce kar cinen ba fiya carito fe, wo alam na bom nubo wo tiye.
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 Yesu ki cirito kwem to nyi kom cike ciki niber kange jinge kilabo.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Co Yesu ii nubo a yiken bitine.
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.
36 Tu carito wo niber kange jinge, bwi koko coma buka kange, con wuangum curito co, ci ne bibei tomange ce, bibei tmnge ne nobe.
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 Nubo gwam ca cin bwam, ci mweran fiti cai bulendo niber dim.
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 Nubo ca ci bi kate naw ka nabarub, kiyebo natib kange bibei.
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
39 Yesu yo nubo doken nabire mwenge taken yare magadan
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

< Matta 15 >