< Matta 14 >

1 Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 Yi canga ce kange Yuwana wo yu mwemti wusakeu kwenu tuwe, wori Bikwando wo ma nage tiki co.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Wori Hiridus tam Yuwana bwam co ta ke merken co furcuna, ki ker Hirodiya wi yi ce Filibus.
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Hiridus kin twalum co di laki cwa tai nobe, wori cin tu co na nii tmange to dukum tire.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Di kakuk boka Hiridus kentanguu bi bwe Hirodiya yel yila kwo yoryore kabum Hiridus.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Co ma cinen mor kange weri ki ca ken dike co cwitiye can ne co.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Bwiko co nuwa ker necerori con ya coki aneco dor Yowana wo yu mwemtiye mor fantilaner.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 Liya mam funer ki keni cero kweri wori weri co mane, nobo wari kange co fiye cika nin co bwi co yi ki a ma nye.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Con twom mwati ka dor Yuwana ro furcina.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 To mi a mwatu doro co ya ci boki dor cere mor fantilane ci ne bubya co ya na neken nece.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Bibei tomange ce to ci tu bilendo ya cin fwerum. Kambo naceu Cin ya la cin yi Yesu.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 Yesu nuwa nyori cerum tkum mwengem bo nin ya yiken ki kwace fiye kange. mwe kankanko nuwa nyori cin bwang cinen ten ki na mor cinan lor.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Yesu bo kabum cem to tenanka mwerka nobe ko, cii cimen, co twam nubo nuwabo luma mo re ciye.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Ki Yo me bi bei tomange ce bo ci yi co, fiye wuro kiye kume no kweri fim, yo mwerka ko wo na ci ya cunnukur na ci tik dur ciyero nen cari.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
He said, “Bring them here to me.”
19 Yesu yi mwerka nobe ciya yiken dor yeret co tu carito nunge kange jinge yobe, con kunge dii kwama yoti bibwiro wi, con ne bi bei tomange ce.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Gwam ciye cin ca cin bwam, ci to fiti cari kange jinge bulendo kwob cilombo yob.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Nubo ca, nabarubbo bikate nung, kiyebo kange natubo. kange bibeiyo
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Can nawo con yi bibei tomange ce ciya doken mor tokum mwengem bo, na ci yabken dinge wineu. nimde co beri na co yo mwerkako.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Bwiko co yo mwerkako cuwe, co ci kwiken dor bange kwobka dilo kume fim co firen ki kwace.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Can nawe tokom mwemero ki no tiber wimar, bwayum kaka koti ki mwelanka mwengero kange Yuako ne ci dotangeti.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 Bibei tomange ceu to co yakenti dor mwenger cin cwa ciko ciye ke keno kelkeli, ci kwa kiyange mor tai ye.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Bitrus kari ki teluwe tano mo ri dok ye bo fiye muneneu dor mwenger.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Yesu yi co bo, Bitrus ceru mor nabire mwenge yauti dor mwemer Yesu nen.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Bitrus to Yuwa ko taito tam co fiya co ter dikako co teluwe fulo ye.
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Can nawo Yesu tarkanko tau Bitrus, yico ki mo nii bilenke bi dob, ye bwi ner mwero oktiye?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Bwiko Yesu kange Bitrus donken nabire mwenge co yuko yiloten makake.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Ci yabum cin lau biten Janisata.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Nubo wiye nyomom Yesu, co ci tom tomange mor cinanlor, take ci bo cinen ki nubo ki buwarakeu.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 Cin ken co, ca ciya cimen na cin tai bwi belle ceu, gwam wo tai ceri fiyam luma.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matta 14 >