< Matta 14 >

1 Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 Yi canga ce kange Yuwana wo yu mwemti wusakeu kwenu tuwe, wori Bikwando wo ma nage tiki co.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Wori Hiridus tam Yuwana bwam co ta ke merken co furcuna, ki ker Hirodiya wi yi ce Filibus.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Hiridus kin twalum co di laki cwa tai nobe, wori cin tu co na nii tmange to dukum tire.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
6 Di kakuk boka Hiridus kentanguu bi bwe Hirodiya yel yila kwo yoryore kabum Hiridus.
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 Co ma cinen mor kange weri ki ca ken dike co cwitiye can ne co.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Bwiko co nuwa ker necerori con ya coki aneco dor Yowana wo yu mwemtiye mor fantilaner.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Liya mam funer ki keni cero kweri wori weri co mane, nobo wari kange co fiye cika nin co bwi co yi ki a ma nye.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 Con twom mwati ka dor Yuwana ro furcina.
and sent to have John beheaded in the prison.
11 To mi a mwatu doro co ya ci boki dor cere mor fantilane ci ne bubya co ya na neken nece.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 Bibei tomange ce to ci tu bilendo ya cin fwerum. Kambo naceu Cin ya la cin yi Yesu.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
13 Yesu nuwa nyori cerum tkum mwengem bo nin ya yiken ki kwace fiye kange. mwe kankanko nuwa nyori cin bwang cinen ten ki na mor cinan lor.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
14 Yesu bo kabum cem to tenanka mwerka nobe ko, cii cimen, co twam nubo nuwabo luma mo re ciye.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 Ki Yo me bi bei tomange ce bo ci yi co, fiye wuro kiye kume no kweri fim, yo mwerka ko wo na ci ya cunnukur na ci tik dur ciyero nen cari.
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 Yesu yi mwerka nobe ciya yiken dor yeret co tu carito nunge kange jinge yobe, con kunge dii kwama yoti bibwiro wi, con ne bi bei tomange ce.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Gwam ciye cin ca cin bwam, ci to fiti cari kange jinge bulendo kwob cilombo yob.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Nubo ca, nabarubbo bikate nung, kiyebo kange natubo. kange bibeiyo
About five thousand men were fed, in addition to women and children.
22 Can nawo con yi bibei tomange ce ciya doken mor tokum mwengem bo, na ci yabken dinge wineu. nimde co beri na co yo mwerkako.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Bwiko co yo mwerkako cuwe, co ci kwiken dor bange kwobka dilo kume fim co firen ki kwace.
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 Can nawe tokom mwemero ki no tiber wimar, bwayum kaka koti ki mwelanka mwengero kange Yuako ne ci dotangeti.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 Bibei tomange ceu to co yakenti dor mwenger cin cwa ciko ciye ke keno kelkeli, ci kwa kiyange mor tai ye.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 Bitrus kari ki teluwe tano mo ri dok ye bo fiye muneneu dor mwenger.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 Yesu yi co bo, Bitrus ceru mor nabire mwenge yauti dor mwemer Yesu nen.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 Bitrus to Yuwa ko taito tam co fiya co ter dikako co teluwe fulo ye.
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Can nawo Yesu tarkanko tau Bitrus, yico ki mo nii bilenke bi dob, ye bwi ner mwero oktiye?
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 Bwiko Yesu kange Bitrus donken nabire mwenge co yuko yiloten makake.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
34 Ci yabum cin lau biten Janisata.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Nubo wiye nyomom Yesu, co ci tom tomange mor cinanlor, take ci bo cinen ki nubo ki buwarakeu.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
36 Cin ken co, ca ciya cimen na cin tai bwi belle ceu, gwam wo tai ceri fiyam luma.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

< Matta 14 >