< Matta 11 >

1 Bwikako Yecu dim biweret bi bei tomange ceri, cin dibom bi kole cua na co merang, na cin yi ci fulen ker kwama cinnr lor cer.
Quando Jesus acabou de orientar seus doze discípulos, ele saiu dali e foi ensinar e divulgar sua mensagem nas cidades próximas.
2 La Yuwana nuwa co fiya co, ci fucinu dikero Yecu matiyeu, con tom bi bei tomange ceu na co yi co.
Na cadeia, João Batista ouviu dizer o que o Messias estava fazendo. Então, ele enviou os seus discípulos
3 Mon co nii boutiye kaka nyo ningtang kange ka?
para perguntar em seu nome: “Você é aquele que estávamos esperando vir ou devemos continuar a nossa procura?”
4 Yecu yi ci ki, kom ya ko yico dika ka towe kange dike ka nuwa!
Jesus respondeu: “Voltem e digam a João Batista o que vocês ouvem e o que veem.
5 Fukma ti toi, kilendo yayamti, walebo cin twam ci nubo mani nuwareu to nuwai ci kung nubo bweyameu ti nob bunebo ci neci fulen kerero ti.
Os cegos podem ver, os paralíticos podem andar, os leprosos são curados, os surdos podem ouvir, os mortos são ressuscitados e os pobres ouvem o evangelho.
6 Nii wo nuwabo funer kange me ri nob bibwiyer.
Abençoados são aqueles que não me rejeitam!”
7 Kambo nubo wuro cuweri Yecu yi nubo mwerumeu ker dor Yuwanar.
Quando os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar para a multidão sobre João Batista. “O que vocês esperavam ver quando foram para o deserto? Um junco que o vento agitava?
8 Ye no kom cer yerak di kom ki tore, Yerako Yuwako moktiya? lan ye ka ciri ka towe nii dum ki kulendo fila-fila? Bilenker nubo dum ki kulendo Fila-fila ki daa lo liyabe.
Então, o que vocês foram ver? Um homem muito bem-vestido? Bem, pessoas que se vestem com roupas finas moram nos palácios dos reis.
9 Ye ka ceri ri ka towe bwe tomange kwama? ong mi yikomti, bwe tomange kwama.
Então, o que afinal de contas vocês foram ver? Um profeta? Sim, e eu lhes digo que ele é muito mais do que um profeta.
10 Wo cowo ci mulang dorcer ki “to mi tom kimen nii tomange miti ka kom nuwe kime, wo a Yulang nure mwe tiye.
Ele é aquele de quem está escrito: ‘Eu estou enviando o meu mensageiro antes de você. Ele irá preparar o seu caminho.’
11 Min yikom bilenke ba kange ci kung more kime wo natum bowe la Yuwana nii yuka mweme ke. Nyori bi duware gwam mor liyar kwamareu laco.
Eu afirmo a vocês que isto é verdade: na humanidade não há pessoa mais importante do que João Batista. Mas mesmo o menos importante no Reino do Céu é mais importante do que ele.
12 Ta ti kumeni Yuwanan nii yu mwemtiye yau ciko caneu, liyar kwamaro nuwa dotange kwiklki-kwilkiye, nob wilki-wilkiro tu kibi kwang.
Desde João Batista até agora, o Reino do Céu é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Fiya na Yuwana na bou gwam nob tomangeb kwamaro kange werfundo tak ker dukumero woti.
Até João vir, todos os profetas e a lei falavam em nome de Deus.
14 No mwan ciya mo yuwo ri con Iliya wo a boutiye.
Se vocês estiverem preparados para acreditar, ele é Elias, aquele que estava para vir.
15 wo ki tuweri a nuwa.
Aqueles que têm ouvidos, ouçam!
16 Ma bonkan kwaldo wo ki ye? ci nabi ma lor ti fiye miyeka dike, wuro yirongm cuwo butici tiye.
Com que eu posso comparar esta geração de hoje? São como crianças sentadas na praça, gritando umas para as outras:
17 Toki bin cii mwen lira mwa yelbo yila. Nyo yi kwan bwa, mwe cibo wiye.
‘Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram. Cantamos canções tristes e vocês não choraram.’
18 Wo Yunana bou mani ca cari, ma no nyom kom yi ki to ciki bwekelkele.
João não veio para festejar e beber. Então, as pessoas dizem: ‘Ele está possuído pelo demônio!’
19 Bibwe nifire bou, ti cai ti noi ri, kom ki to wi ki nii kucunu knge ni o nyom tiye, far nob yuwaka kiyeme kange nob bwiranke! Nyori yilang ki fiya yuwoka ki nangendo co matiye.
Por outro lado, o Filho do Homem come e bebe, e as pessoas dizem: ‘Vejam! Ele é guloso e bebe muito. Ele é amigo dos cobradores de impostos e dos pecadores.’ Mas é pelo que se faz que se mostra a verdadeira sabedoria.”
20 La Yecu yoten werang cianr loro wo co man diker nyimankar wiyeu ducceu wori cin yiloka.
Então, Jesus começou a reprovar as cidades em que ele tinha feito a maioria dos seus milagres. Ele as criticou porque os seus moradores não tinham se arrependido dos seus pecados.
21 kwamen mo karangcimun kwamanen mo Baptcaida naki diker nyimankaro wori ci ma kimeneu, cimam taaya kange cindo di, kin yiloten kutan -kutange mor yakca yilanga kange bi tuwam.
“Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido feitos em Tiro e em Sidom, os habitantes dessas cidades já teriam se arrependido há muito tempo. Eles vestiriam roupas de saco e se cobririam de cinzas, para mostrar o seu sentimento.
22 Na cuwori an la Tayanin kange cidon dor kimer, kakuk bolanger.
Mas eu lhes digo que no Dia do Julgamento haverá mais compaixão por Tiro e Sidom do que por vocês.
23 Mo kafanahum, mo kwatiri man fiya duktonka lo kwama ka? or ong an cukken nen bitine, hadec. mo codom naki nyimangeu manue, ma muneg di, no ki wi duwal. (Hadēs g86)
E você, cidade de Cafarnaum? Acha que será elevada até os céus? Não, você será jogada no mundo dos mortos! Se os milagres feitos entre vocês tivessem sido realizados na cidade de Sodoma, ela ainda existiria hoje. (Hadēs g86)
24 Mi yikomti a yilam bwai biten codome min, na kimeu.
Mas eu lhes digo que no Dia do Julgamento haverá mais compaixão por Sodoma do que por vocês.”
25 Ki fiya co Yecu toki, “Min cakakom ti, Tebe, teluwe lo kwama kange kaleu, wori kom yurangen dike buro ka fiya nob yalannereu kange nyomka, la ka wom biyeyo bi dwartini nineu.
Então, Jesus orou: “Agradeço a você, Pai, Senhor do céu e da terra, porque esconde estas coisas dos inteligentes e dos intelectuais, mas as revela às pessoas simples.
26 Ong, te wuro yori kaba nuwe mwe.
Sim, Pai, isso o deixa feliz!
27 Dikero gwam cin neken ye fiye temi wiya ni kange mani wo a nyom bwe tiye, nyombo teu, nyo tak ni kange mani wo a nyom teu na bi bwece, kange wo co cokum naci nun cinene.
Meu Pai me deu tudo. E ninguém entende mais o Filho do que o Pai. E ninguém entende mais o Pai do que o Filho e do que aqueles para quem o Filho escolher mostrar seu Pai.
28 Bou minen kom wo ki nuwa dotange tiye, wo ki kulendo tutue, nan ne kom fubi.
Venham a mim, todos que lutam e que carregam um peso grande demais. Eu lhes darei descanso.
29 Tu kulen miro, ki merangi mineng, wori mi lom-com, miki nero yiber mwan fiya fobka dume mwe.
Aceitem a minha orientação e aprendam comigo. Porque eu sou gentil e tenho um coração humilde. E em mim, vocês encontrarão o descanso que precisam.
30 Wori kulen miro bwaibo, takeu kulen miro tubo.
Porque a minha autoridade é suave e a minha carga é leve.”

< Matta 11 >