+ Luka 1 >
1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
For no word from God will ever fail.”
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.