< Luka 5 >

1 La yilam kambo nubo mwerum fiye Yeecu wiyeri ci nuwa ker kwamaro, la co tim kang catiyo Janisarat deu.
Agora, enquanto a multidão o pressionava e ouvia a palavra de Deus, ele estava de pé junto ao lago de Gennesaret.
2 Con to na bire mwenge yo tirangum wi kong caji nin, nubo ta'a jinge cerangum morece nir biliyar ciyer ti.
Ele viu dois barcos parados junto ao lago, mas os pescadores tinham saído deles e estavam lavando suas redes.
3 Yeecu kwiken mor Nabire mwengek ro win wuro ki cimonreu, la con yii co a kutaka ten ki nabira mwenge bi dob mor mwenge. La con yii ken mor nabire mwengek ronin, la co merang nubo ninti.
Ele entrou em um dos barcos, que era de Simon, e pediu-lhe que saísse um pouco da terra. Ele se sentou e ensinou as multidões a partir do barco.
4 Kambo co dim kere di, con yi cimon, kob babire mwenge yaken ciko fiye cuwa cuwau, na mer ken biliyar mwero na taka jinge koce.
Quando terminou de falar, ele disse a Simon: “Ponha para o fundo e solte suas redes para pegar”.
5 Cimon yii co “Teluwe, nyo ma nangen kume del nyo taba kange diker wi. La ki ker mwero mamer ken biyaro mor.
Simon respondeu-lhe: “Mestre, trabalhamos toda a noite e não pegamos nada; mas com a sua palavra eu vou soltar a rede”.
6 Kambo ci maweri, ci ta jinge ducce la biliyar ciyero ti biyetangi.
Quando fizeram isso, pescaram uma grande quantidade de peixes e sua rede estava quebrando.
7 Coci ken farub nangeneb ci bo buro nabire mwenge wineu bo na tikanci, cin bou cin dirongum nalire mwengeu ciro yabcite, la cin teri kulkako.
Eles acenaram para seus parceiros no outro barco, que deveriam vir e ajudá-los. Eles vieram e encheram os dois barcos, de modo que começaram a afundar.
8 La Bitru kambo to Yeecu ri, yarken bitine duwen yeelur la coki, kubom minen, wori min nii Bwiran ke “Teluwe”,
Mas Simão Pedro, quando o viu, caiu de joelhos de Jesus, dizendo: “Afasta-te de mim, porque sou um homem pecador, Senhor”.
9 wori con nyumami, kange nubo buro kange ceu, ki kilaka jinge ko ci tabe.
Pois ele ficou maravilhado, e todos os que estavam com ele, com a captura de peixes que haviam capturado;
10 Wuro mwerum kange Yakubu kange Yuwana bi beyo lo Jabadi farub nangeneb cimaneh. Yeecu yii ciman cuware tai, wori nawo kange kab mwa ta nob.
e assim também James e João, filhos de Zebedeu, que eram parceiros de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo”. De agora em diante, você estará apanhando pessoas vivas”.
11 Kambo ci cokum nabire mor mwengecin yoken konge, cin dubom dikero gwam cin buangcinenten.
Quando trouxeram seus barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Kambo co ki no win mor cinan lonironineu, kange nii wi dim ki tuirak walek, kambo co to Yeecu ri con yar ken ki tikob ceb la conken co, tokti, “Teluwe” Namo ti ci ri mwantuamye cerum”.
Enquanto ele estava em uma das cidades, eis que havia um homem cheio de hanseníase. Quando ele viu Jesus, caiu de cara e implorou-lhe, dizendo: “Senhor, se quiseres, podes fazer-me limpo”.
13 La Yeecu ta'ar, kang ce ko keco toki mati cui, yilam wucak, dangjang waleu dubom co.
Ele estendeu sua mão e o tocou, dizendo: “Eu quero”. Ser limpo”. Imediatamente a hanseníase o deixou.
14 La con yi nii co a yi kange nii, la yii co, ya mure mwe, na nung dor mwero nii waber nin na ne tii kako ficang ngeu. Wo nir mwe ko ceu kambo muca tokeu, na warkero ce cinen.
Ordenou-lhe que não dissesse a ninguém: “Mas siga seu caminho e mostre-se ao sacerdote, e ofereça-se para sua purificação de acordo com o que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
15 La kero dor cereu yaken ten kutan, la nuba kila kilau bou wari cinen na ci nuwa co ti merangi na twam ten ci twirani ciyeu.
Mas o relatório a seu respeito se espalhou muito mais, e grandes multidões se reuniram para ouvir e ser curadas por ele de suas enfermidades.
16 La mani co cerum ki kwace co yaken ki kob diloti
Mas ele se retirou para o deserto e rezou.
17 Yilam win mor kumeniwo co merangkatiyeu faricawa, kange nob merangka wer funer ci yiirongum wi buri ci bourangu muan loro Galili kange Yahudiya kange Urchalima gwam. Bekwan Teluwero wi kange co na co twam.
Em um daqueles dias, ele estava ensinando; e havia fariseus e professores da lei sentados por quem havia saído de cada aldeia da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. O poder do Senhor estava com ele para curá-los.
18 La nubo kange tu kilen do kange dor bilirir, la ci to nure wo ci a dokenti co moreu, na cin yoken co bitine kabum Yeecu.
Eis que os homens trouxeram um homem paralítico em um berço e procuraram trazê-lo para deitar-se diante de Jesus.
19 La ci fiyabo nure ci a dor ti ke ceu wori nubo dim kabo, la cin kwiken dor lor la ci cuku co kibi cirico yirau ciko tiber nuber, dong-dong kaa Yeecu.
Não encontrando uma maneira de trazê-lo por causa da multidão, subiram ao topo da casa e o deixaram descer através das telhas com seu berço para o meio, diante de Jesus.
20 La co to bilenker ciyereri, Yeecu toki nii luwe, cutan mwen bwiran ker mwero wi.
Vendo a fé deles, ele lhe disse: “Homem, seus pecados lhe são perdoados”.
21 Nob mulankabo kange faricawa ter meranka keko wo, we wo tok ker Dila karo wo tiye? we a cutan bwiran keti wi kebo kwama win di?
Os escribas e os fariseus começaram a raciocinar, dizendo: “Quem é este que fala blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, mas só Deus”?
22 La Yeecu nyam dike ci kwatiyeu, kari yii ci, yebwi ka me wo ti neer kumere?
Mas Jesus, percebendo seus pensamentos, respondeu-lhes: “Por que vocês estão raciocinando assim em seus corações?
23 Co wini bwai be na toke, bwiran ke mweu cutang mwenwi, kwen titi ye yayambo.
O que é mais fácil dizer: 'Seus pecados lhe são perdoados', ou dizer: 'Levante-se e caminhe'
24 La na kom nyumom bi bwe “Nifire” we ki be kwan kere ro for dor bitininer na cutang biriran ker wi, con yii kilendo, man yii nen kwen, tu bicirimeu, na yaken lomo.
Mas para que saiba que o Filho do Homem tem autoridade na Terra para perdoar pecados”, disse ele ao paralítico, “Eu lhe digo, levante-se, pegue seu berço e vá para sua casa”.
25 Dangjang ko co, co kweri ka bum ciyem la tubiciri ceu wo co dam dor cereu. La cu loco, duktankwama ti.
Imediatamente ele se levantou diante deles, pegou o que estava deitado e partiu para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nubo gwam wi ti Nyumangi, la ci duktang, kwama cin dim ki tai citi toki, loon to diker nyumankar.
O espanto tomou conta de todos, e eles glorificaram a Deus. Eles estavam cheios de medo, dizendo: “Hoje vimos coisas estranhas”.
27 Kambo dike buro ma nyeri, Yeecu cerum kateb con to ni yo der tiyeu dencero Levi yii ku'u yoka duwek, Lacon yii co bwang menten.
Depois destas coisas ele saiu e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no fisco, e disse a ele: “Siga-me!
28 Co Levi kwenti bwang cinen ten dubom tangnimdikerenbo gwam
Ele deixou tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La Levi co cika dur loco, la nob yo ka doreko wi kange tangnim nubembo, kentangum fiye caka carikeu ca carito ti kange ci.
Levi fez um grande banquete para ele em sua casa. Havia uma grande multidão de cobradores de impostos e outros que estavam reclinados com eles.
30 La fariciwa kange nob mulangekab ciyebo wi fuen bibei tomange ceminti toki, ye bwi ko co ko no kange nob yoka duwek kange nob bwirang kere?
Seus escribas e os fariseus murmuravam contra seus discípulos, dizendo: “Por que você come e bebe com os cobradores de impostos e os pecadores”?
31 Yeecu karci nen, Nubo buro kwamereu mani a do nii Twa ka ti kan co buro nuwa lumau?
Jesus lhes respondeu: “Os que são saudáveis não têm necessidade de médico, mas os que estão doentes têm.
32 Ma buobo na nubo dong dongeu, lan nob bwiran kerek na ci yiloten.
Não vim para chamar os justos, mas os pecadores, para o arrependimento”.
33 Cin yii co, bibei tomange Yuwana ki, yim, yim Ngak nyo, ki kuom dilo nyo la bi bei tomange faricawa ki manyo ken. La mweu bi bei tomange meu ti cai ti noi.
Eles lhe disseram: “Por que os discípulos de João jejuam e rezam freqüentemente, assim como os discípulos dos fariseus, mas os seus comem e bebem”?
34 Yeecu yiici, Nii kange wi wo adok farub bwa yilo na nawite na yii Ngakke, la bwayile na nawiyeu wi kange ci?
Ele disse a eles: “Você pode fazer os amigos do noivo rapidamente enquanto o noivo está com eles?
35 La kumeni wi bouti wo ci a tum bwayile ti cineneu, la ki kumeni co ci an yii Ngak.
Mas chegarão os dias em que o noivo será tirado deles. Então, eles jejuarão nesses dias”.
36 La Yeecu yiten ci ker Nyuman kar, nii mani a wor fiti kulenti kulen do fuir na curum carko ciko na co ma nyori, can wobrangum kulendo fuir ko, fiti kulene fuir ko mani a datenti carko nin.
Ele também contou uma parábola para eles. “Ninguém coloca uma peça de uma peça nova em uma peça velha, ou então ele rasgará a nova, e também a peça da nova não será igual à velha”.
37 La ni kange mani wo a cor ten mwem inabim bo fuir ti mor kole care, naco mani nyo nyori, mwem inabim bo fuir ko an corum koltiye an wuroragum.
Ninguém coloca vinho novo em peles de vinho velhas, ou então o vinho novo rebentará as peles, e será derramado e as peles serão destruídas.
38 La tam a cor inabi fuir mor koltinon fuir.
Mas o vinho novo deve ser colocado em peles de vinho fresco, e ambos são preservados.
39 Nii kange mani wo nuwa kum mwem inabim bofuir tiye, na kweri con nom car kori. La can toki carko la fuir ko
Nenhum homem tendo bebido vinho velho imediatamente deseja o novo, pois ele diz: 'O velho é melhor'”.

< Luka 5 >