< Luka 24 >

1 Ki kwomje kikume kume niberece cin bo tuwenim, cinbouki kulen tuika kuneko ficang ficang woci ywelleu.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Ci fiya tero tun ken tunngen cunge tuwek.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 Cin doken morece, dilaci fiyabo bwi Yeecu.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Inbwiu kambo cimor kwobtangka dikekebwiuweri, nubo yob tirarim kabumci ki kulendo fuwe cukcukke.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 La natubowo cunken ki dorciro bitine worintai, cin yo natuno, “yebwi komdo nikidumeti nor buware?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Manifo lan kwennum! kambo ci yimko ker ki kwamawo ci Galili, intoki,
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 ciyan nekan bi bwe niffire kang nob bwiran keb la ciyan yei kenco, kikume taare ankwenumtak”.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 La natubo kwaki kercero!
Then they remembered His words,
9 Lacin dubom tuweu cin yilakeng laciyi kwobculombo winneuwuro dekero birombo kanngu tangneu gwamm.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Maryamu magdaliya, yuwana, Maryamu ne Yakubu, kan'nge tangne natubo ci wariyeu cine nob toman'ngeb cebo fulen dikorowuro bwiyeu.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Dila nobtoman'ngebcebo tu kero muni kebo diker maka nangenek, dila cinebo bilinke natubowonin.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Kwarub kan'nge wo Bituru kweni, cwayya tuwenin, cunken torang moreuti, lacinto lalanggo fuworgo kikwace. Lana nyime Bituru yaken loco, lata nyimang di bweweuti.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 Kikakucori, inwonyo yob wo more yakanti cinarloro kan'nge dende Imawu wuro kutankaceko nan.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Citi fuwakan'ngi ko bwitici kangediwo yaa bwiweu.
and were conversing about all these recent events;
15 Yilam kambo ci fuwakamti wari kange meka kerekeri, Yeecu ki bwico boubidom cinen yakenti kanyeci.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 La nuweceu dolbo nyobkaceko.
though they were prevented from recognizing Him.
17 “Yeecu yici, inye kom tokkerti dorcere kambo kom yakentiyeu?” Cintinwifiyeco laci cii bwatumbotiwi.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Kaci tun kan'nge morece nendo kiliyobac, lan ciya cinen, “Mwowin cwar niwo Wurcalima wo nyombo dike birombo bwiuwe firen kikabake ki kumenicuo?
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Yeecu yico, “bikulentito wini?” Cin ciyaco, dikerotin kan'nge Yeecu bwe Nazaret, wuro buwe tomanye, woki dikerotinimbo dur, kan'nge kertinimbo dur fiye kwama wiyeu kan'nge nob.
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Ki ciyaka nob wabero dur kan'nge nob li yareb nyebo ci nekenco naci warco naci kulkentencotak.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Dila nyin yoner nyiki cowo a cer Icerelatiyeu. Nyo, nobo nawori, naweu kume Taar dikero birombo bwiuwe.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Dila aa di duweno kowo, kamnyum natubembo nyi wariyeu ma nyinen diker nyimankartinim, ki yancimbo tuwe kiburiceu.
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 Kambo ci fiyabo bwiceri, cinbom, ciki cikeneu cinto dukum nobtomanyebo burombo yici ki wi kedume.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Kannyum nabarob wuro wari kannye nyeu cinya tuwenin, yafi kwabti nawo natubo tokeu. Dila ci tocibo.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Yeecu yici ki, “Kom nob kuleneb nubo nebo bilinke dor dikero nob tomanyeb dukumebo tokeu!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Yilabokang kiritti anuwa dotannge dikero biromba, laken mor duktang kaka?”
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Dila kikab wi mucanim yaken ciko nobtoma'ngobonin kwarub. Yeecu futang cinen dikero kaminge co. Wibe fumertinimbonin gwamm.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Kambo cilam cinar loroce fiye ci yakenti wuyeri cabunane Yeecu maa nadike muncan cuken.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Dila cin dokco ki, “yiken kan'ngeci, wori wori meu dadom kakuko do dikati. “La Yeecu ya yiken kan'nge ci.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Bwiuki, kambo ciyiken ci naci cacarite, intu Tiilita, kambo ci yoten bibuyer wiyeri, kiyannyi, lanneci.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Lamwo nuweceu wumwom, kambo cinyimocin ciri, lalem kaci,
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Cin yi butice, wendi mani twirangbobo mornerber, kambo citok keroti kan'ngebo dor nurereu, kambo ci wombinen bifumertinnimbeu?”
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Lacin kweni ki kwamaco, cin yiken wurcalima. Cinfiya culombo wineuwo wari, kan'nge birombo ciwari kan'nge ciyeu,
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 “Ki, kibicom kwama kwenum, inbow cimanin”.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Laci tok dikero birombo bwiu nureu, kan'nge kambo ci fwetang cinen Yeecu kambo kiyan Tilita.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Kambo citikang dikerobirombo tiyeri, dila Yeecun tii tibercir, dilla yici, “fuwer nerer kumer”.
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Dilla cin fakla cin dimkitani, cikwatiri cin tom wulo.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Yeecu yiciki yebwi kom kwomdortiye? yebiro meke kunouti morner kumere?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 To kanimiu kan'nge Nanimiu, la muo kan'nye muo. Teiye nakomto. Wulo manki bwi kan'nge yiri, kambo komto nicikeu”.
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Kamboci tokweri, lacin nung cinen kaniceu kan'nge naniceu.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Kamboci dimki fuwer nerereu, kan'nge nyimanka, Yeecu yici, “Komwiki kan'nge cariya?”
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Lacin neco jinnge belumbeleu.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 Yeecunyo cam kabumcim.
and He took it and ate it in their presence.
44 Lanyici, “Kambo miwari kan'nge komeu minyikom miki gwamm nike cimuleng wertun mucar kan'nge nentomanngeb kan'nge zaburau atin dii kang”.
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Lacin wumwum nerciro naci nyimwom bifumertininbo.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 Yici, “mulangum mulannge, kiritti annuwa dotange, amkwenum an kwenum tuwe ki kume taare.
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 Komwab dencero kan'nge dobka bwirang kerer mor denece gwamm mor nube, komteri wurucalima.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Kom nobwarib dikero birombo.
You are witnesses as to these things.
49 Too, mi twomutiki nor Teemiro dor kumer. Dila kom cini bitinece, catin tunkumen bikwan firen dii.”
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Lananyime Yeecu yaken wari kna'nyeci yaa cilam Betani. Lankun kanceko yocimeti bibwiyerwi.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Yilam kamboci yocinten bibwi yerotiyeri, dubomci lacim tumco cin yakenkico dikwama.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Lacin wabco, cin yilarangum wurucalima kifuwor nerer ducce.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Kicatec cimor lokwama cine dencore bibwiyerti.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.

< Luka 24 >