< Luka 24 >

1 Ki kwomje kikume kume niberece cin bo tuwenim, cinbouki kulen tuika kuneko ficang ficang woci ywelleu.
And on the first [day] of the weeks, at early dawn, they came to the tomb, carrying the spices they made ready, and certain [others] with them,
2 Ci fiya tero tun ken tunngen cunge tuwek.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 Cin doken morece, dilaci fiyabo bwi Yeecu.
and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Inbwiu kambo cimor kwobtangka dikekebwiuweri, nubo yob tirarim kabumci ki kulendo fuwe cukcukke.
And it came to pass, while they are perplexed about this, that behold, two men stood by them in clothing—flashing [with light];
5 La natubowo cunken ki dorciro bitine worintai, cin yo natuno, “yebwi komdo nikidumeti nor buware?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?
6 Manifo lan kwennum! kambo ci yimko ker ki kwamawo ci Galili, intoki,
He is not here, but was raised; remember how He spoke to you, being yet in Galilee,
7 ciyan nekan bi bwe niffire kang nob bwiran keb la ciyan yei kenco, kikume taare ankwenumtak”.
saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
8 La natubo kwaki kercero!
And they remembered His sayings,
9 Lacin dubom tuweu cin yilakeng laciyi kwobculombo winneuwuro dekero birombo kanngu tangneu gwamm.
and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Maryamu magdaliya, yuwana, Maryamu ne Yakubu, kan'nge tangne natubo ci wariyeu cine nob toman'ngeb cebo fulen dikorowuro bwiyeu.
And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told these things to the apostles,
11 Dila nobtoman'ngebcebo tu kero muni kebo diker maka nangenek, dila cinebo bilinke natubowonin.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Kwarub kan'nge wo Bituru kweni, cwayya tuwenin, cunken torang moreuti, lacinto lalanggo fuworgo kikwace. Lana nyime Bituru yaken loco, lata nyimang di bweweuti.
And Peter having risen, ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that having come to pass.
13 Kikakucori, inwonyo yob wo more yakanti cinarloro kan'nge dende Imawu wuro kutankaceko nan.
And behold, two of them were going on during that day to a village, being sixty stadia distant from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14 Citi fuwakan'ngi ko bwitici kangediwo yaa bwiweu.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 Yilam kambo ci fuwakamti wari kange meka kerekeri, Yeecu ki bwico boubidom cinen yakenti kanyeci.
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
16 La nuweceu dolbo nyobkaceko.
and their eyes were restrained so as not to know Him,
17 “Yeecu yici, inye kom tokkerti dorcere kambo kom yakentiyeu?” Cintinwifiyeco laci cii bwatumbotiwi.
and He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”
18 Kaci tun kan'nge morece nendo kiliyobac, lan ciya cinen, “Mwowin cwar niwo Wurcalima wo nyombo dike birombo bwiuwe firen kikabake ki kumenicuo?
And one, whose name was Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?”
19 Yeecu yico, “bikulentito wini?” Cin ciyaco, dikerotin kan'nge Yeecu bwe Nazaret, wuro buwe tomanye, woki dikerotinimbo dur, kan'nge kertinimbo dur fiye kwama wiyeu kan'nge nob.
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
20 Ki ciyaka nob wabero dur kan'nge nob li yareb nyebo ci nekenco naci warco naci kulkentencotak.
how also the chief priests and our rulers delivered Him up to a judgment of death, and crucified Him;
21 Dila nyin yoner nyiki cowo a cer Icerelatiyeu. Nyo, nobo nawori, naweu kume Taar dikero birombo bwiuwe.
and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
22 Dila aa di duweno kowo, kamnyum natubembo nyi wariyeu ma nyinen diker nyimankartinim, ki yancimbo tuwe kiburiceu.
And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
23 Kambo ci fiyabo bwiceri, cinbom, ciki cikeneu cinto dukum nobtomanyebo burombo yici ki wi kedume.
and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
24 Kannyum nabarob wuro wari kannye nyeu cinya tuwenin, yafi kwabti nawo natubo tokeu. Dila ci tocibo.
and certain of those with us went away to the tomb, and found [it] so, even as the women said, and they did not see Him.”
25 Yeecu yici ki, “Kom nob kuleneb nubo nebo bilinke dor dikero nob tomanyeb dukumebo tokeu!
And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
26 Yilabokang kiritti anuwa dotannge dikero biromba, laken mor duktang kaka?”
Was it not necessary [for] the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Dila kikab wi mucanim yaken ciko nobtoma'ngobonin kwarub. Yeecu futang cinen dikero kaminge co. Wibe fumertinimbonin gwamm.
And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
28 Kambo cilam cinar loroce fiye ci yakenti wuyeri cabunane Yeecu maa nadike muncan cuken.
And they came near to the village to where they were going, and He made an appearance of going on further,
29 Dila cin dokco ki, “yiken kan'ngeci, wori wori meu dadom kakuko do dikati. “La Yeecu ya yiken kan'nge ci.
and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
30 Bwiuki, kambo ciyiken ci naci cacarite, intu Tiilita, kambo ci yoten bibuyer wiyeri, kiyannyi, lanneci.
And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
31 Lamwo nuweceu wumwom, kambo cinyimocin ciri, lalem kaci,
and their eyes were opened, and they recognized Him, and He became unseen by them.
32 Cin yi butice, wendi mani twirangbobo mornerber, kambo citok keroti kan'ngebo dor nurereu, kambo ci wombinen bifumertinnimbeu?”
And they said to one another, “Was our heart not burning within us as He was speaking to us in the way, and as He was opening the Writings up to us?”
33 Lacin kweni ki kwamaco, cin yiken wurcalima. Cinfiya culombo wineuwo wari, kan'nge birombo ciwari kan'nge ciyeu,
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found the Eleven gathered together, and those with them,
34 “Ki, kibicom kwama kwenum, inbow cimanin”.
saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
35 Laci tok dikero birombo bwiu nureu, kan'nge kambo ci fwetang cinen Yeecu kambo kiyan Tilita.
and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
36 Kambo citikang dikerobirombo tiyeri, dila Yeecun tii tibercir, dilla yici, “fuwer nerer kumer”.
and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
37 Dilla cin fakla cin dimkitani, cikwatiri cin tom wulo.
and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
38 Yeecu yiciki yebwi kom kwomdortiye? yebiro meke kunouti morner kumere?
And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
39 To kanimiu kan'nge Nanimiu, la muo kan'nye muo. Teiye nakomto. Wulo manki bwi kan'nge yiri, kambo komto nicikeu”.
See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
40 Kamboci tokweri, lacin nung cinen kaniceu kan'nge naniceu.
And having said this, He showed the hands and the feet to them,
41 Kamboci dimki fuwer nerereu, kan'nge nyimanka, Yeecu yici, “Komwiki kan'nge cariya?”
and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Lacin neco jinnge belumbeleu.
And they gave to Him part of a broiled fish, and of a honeycomb,
43 Yeecunyo cam kabumcim.
and having taken, He ate before them,
44 Lanyici, “Kambo miwari kan'nge komeu minyikom miki gwamm nike cimuleng wertun mucar kan'nge nentomanngeb kan'nge zaburau atin dii kang”.
and He said to them, “These [are] the words that I spoke to you, being yet with you, that it is necessary to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about Me.”
45 Lacin wumwum nerciro naci nyimwom bifumertininbo.
Then He opened up their understanding to understand the Writings,
46 Yici, “mulangum mulannge, kiritti annuwa dotange, amkwenum an kwenum tuwe ki kume taare.
and He said to them, “Thus it has been written, and thus it was necessary [for] the Christ to suffer, and to rise out of the dead [on] the third day,
47 Komwab dencero kan'nge dobka bwirang kerer mor denece gwamm mor nube, komteri wurucalima.
and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 Kom nobwarib dikero birombo.
and you are witnesses of these things.
49 Too, mi twomutiki nor Teemiro dor kumer. Dila kom cini bitinece, catin tunkumen bikwan firen dii.”
And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Lananyime Yeecu yaken wari kna'nyeci yaa cilam Betani. Lankun kanceko yocimeti bibwiyerwi.
And He led them forth outside—to Bethany, and having lifted up His hands He blessed them,
51 Yilam kamboci yocinten bibwi yerotiyeri, dubomci lacim tumco cin yakenkico dikwama.
and it came to pass, in His blessing them, He was parted from them, and was carried up into Heaven;
52 Lacin wabco, cin yilarangum wurucalima kifuwor nerer ducce.
and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
53 Kicatec cimor lokwama cine dencore bibwiyerti.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >