< Luka 23 >

1 La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
Then he questioned with him in many words; (logos) but he answered him nothing.
10 Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:
15 Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
I will therefore chastise him, and release him.
17 La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 La Bilatu ciya kini cero,
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.
30 La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.
44 La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.
47 La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.
49 Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
50 La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

< Luka 23 >