< Luka 22 >
1 Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 “Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 Kakaa me kom di kan kar men ti.
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.