< Luka 22 >

1 Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 “Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
You are they that have continued with me in my trials;
29 Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
And Peter went out and wept bitterly.
63 La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
And many other impious things they said to him.
66 Kakaa me kom di kan kar men ti.
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >