< Luka 19 >

1 Yeecu do yarico la cukenti morece.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Nikange wi deu cero zakka, dur nobo yo dortiye, nii cwika,
And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
3 Con mani no co to keno we yecudi. La co dol bo toka wor, nobo durce, take con nii bi kwen.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 Laco cukken kab ya con kwiken tii nyincin naco tom co, wori Yeecu acuwi fonure cuwonin.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Kambo Yeecu lau weyeri kung nuwe dii layico ki zakka yi rau wulom daten mwo da lomo.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 La yilau wulumm-wulum yuwo co ki fuwor neret.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 La gwam ciye cin to wori, ci ma fwennati ki, ya fura lo nii bwiranke.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zakka kweni tii, ki to Teluwe, man. Kabkangum cweka miko more yob nane fuwa wine tana man yodiger nii cum wo ma yotiyeri, ma yila neti kiriti na'ar.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Yeecu yi coki duwen fuloka bou fo luwe wurini nii co bi bwe Ibrayim.
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Bi bwe nii bo na do kange fuloka nobo leme.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Di di nuwe digewo digewo nyer. Con yoten coti tokki ki danke, wori co bi dom kange Urcalima. Cin tuken liyar kwamaro biyeken nawo.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 La con yiciki nii dur cu bitine kange, ya ca yo liyar na co yilam.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Con co, cangace kwob, la yi ciki kom yila kangi, ko tiye kom miye nakom fiya mwen dorcet, mimale yilau.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 La nobo loce ko co, cin twom nob bwiko cek ki manya ciya ti niwo a ca ciyar dor nyer.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 La ci ne nii wo liyoro, kambo co bou lo weri co tomi ki ciya cucine ne congetini na co nyomom kiyemero co ne ciyeu ki ciya yila kalakangtiyeu.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Wi kabako be cinen ki Teluwe fam mwem bo we ma fiya mwen dorcet, fambo kwob.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Liya yi co ki dong dong canga ken, wuri mo, maken dor dike bi dure, man nenen tako cunnucut do kwob.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Na yobe ce bo yitiki fam mwembo Teluwe ma fiya mwembo fam bo nung.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Liya yicoki tom cunnukirning mwo tamciko.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Na taarece bo yitiki, fam mwembo wo man yo ken co yora mor kulene,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 man nuwa tai mwe to, wori mor ni funere, moki to tike mo yobe, mo biye dige mo fii be.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Liya yi co ki ki ker mwer ma mamwer bo langtiye, mwo cange bwit mo nyomon moki mo man nii maki to re dike ma yobe,
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 ye bwi mo yobo ki kye miro fiye bini kiyeme no bwiko ma bori na yo co ki mwen.
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 Liya yi nobo tin wiye, kom yom fam bo co tan cike, kom niken niwo ki fam bo kwobbe.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Ciki Teluwe, wii ki fam bo kwob.
( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Miki niwo ki dikereri, cin yok cinen ten, niwo man cikeri an yom tangnin bo cine nen.
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 Ki nobo biro koki yilare liya ciye kom bo ki ci fiyemi wii na twallangum ci fo kami.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 La kambo co to kan nyeri cui ken Urcelima.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
29 Kambo cibo bidom kange Betafaji kange Betani dor bange ci coti ki zaitun, co tom nob bwangka coko nyo yob.
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 Yi ciki, kom ya cuinukur do wureno ka kome. No com yari kanto be gelba kange tekum we kom kwiu. Kom bou men ciko.
Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 No nii kange me kom ki, 'Ye bwiyi kom kwi tiyeri? kom yi co ki teruwe cuitiye.
And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 Nobo biro cu tom ciyeu yaci, fiya be gelba na wo Yeecu yiciyeu.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
33 Kambo ci kwi be gelba tiyeri, nob gelba me ciki, ye bwi ci kwi gelba tiye?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
34 Ciki teluwe cuii tiye.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Ci bo Yeecu nin ciko, cin miti kuleu ciye ro dor be gelba, co ci kun Yeecu ci yoti dorcere.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
36 Kambo yaken tiyeri cimiten kulen ciyero ti dor nure
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Di con dedom yirakako kong zaitun, la nob tomange ceu cin ter bilantumbo ci wab kwamati ki diro dur wori nangeu nyo mamka ci to we.
And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Bibwiyer lamiyo fiye liya wiyewo boti den Tere fuwor neret firen dii kwama kange yorkako wo na duk kakoce.
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Kangum Fariciyawa mor nob mwe kanka nyico ki ni murangka kwanan nob bwingka mweko.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 Yeecu yilci miyikum bi rin keti bwenteno nobo biro kumom di terentiyo ki bwiyici ciya bi lange
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Fiya Yeecu bou bidomri la ci lam bero cori la com ciwiyeu dor cer
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 tok ki, waki kom nyomom dike abou ti ki furnare di dila cumom nuwi kime mani ka to ti.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 Dila diye boli mwinen, wo nob ki Yeecu mwe, ciyan mu ki yalange kentangum nen, ciyan kwenang mwenten culang ko gwam.
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 Ciyan kun kom bitine wari kange bi beiyo lomwe. Mani ciya dob kange terti dor kecer wori mo kabo bati fiya kwama cwinco tiken nenen.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Yeecu do bicor wabe co la tir yuwanob miyankake,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
46 yi ci ti ki mulangum mulange lomi a yila lo diko, kom yilam bwak nob kwiyeb.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Yeecu wi merang kang kang mor bikur waber. Dila dur wabero kange nob mulanka kange nobo dor noberoci cwiti na ci twallumco.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Di la ci fiya bo nor maka, wori nobo cuwati ti cinen kambo ken.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luka 19 >