< Luka 11 >
1 Bi dikange Yeecu kwob diloti fiye kange, kambo co dimeri, win mor nob bwanka ceko, Teluwe merang nyinen kwob ka dilo ko, na wo yuwana merang nob bwnag ka cebo nineu.
I kad se moljaše Bogu na jednom mjestu pa presta, reèe mu neki od uèenika njegovijeh: Gospode! nauèi nas moliti se Bogu, kao što i Jovan nauèi svoje uèenike.
2 Con yi ci ki no ka kwob dilo tiri kom tok ki. Te den mwero na tii wucak, Liyar mwero bo.
A on im reèe: kad se molite Bogu govorite: oèe naš koji si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da doðe carstvo tvoje; da bude volja tvoja i na zemlji kao na nebu;
3 Ne nyo dike nya ca tiyeu na kakuko ce.
Hljeb naš potrebni daji nam svaki dan;
4 Cutang nyinen bwirang keret nyero, na wo nyo cutang nobo wo ma nyinen bwirang keretiye, yare ki nyo fiye duwaka.
I oprosti nam grijehe naše, jer i mi opraštamo svakome dužniku svojemu; i ne navedi nas u napast; nego nas izbavi oda zla.
5 Yecu yi ci ki we more kume ki bi farak, an ya fiye cowiye ki dila la yi co ki farmi niye cen cun cari ta'ar.
I reèe im: koji od vas ima prijatelja, i otide mu u ponoæi i reèe mu: prijatelju! daj mi tri hljeba u zajam;
6 Wori kange farmi bo yam can nawo, ma manki dike ma ne coti na ca.
Jer mi doðe prijatelj s puta, i nemam mu šta postaviti;
7 La niwo more ciya ki kom yere, kweri man nungum nyilo miko, take mo kange bibeiyo lomi nyon daken. mani ma dol kwenka ti nan nenen carito.
A on iznutra odgovarajuæi da reèe: ne uznemiruj me; veæ su vrata zatvorena i djeca su moja sa mnom u postelji, i ne mogu ustati da ti dam.
8 Mi yi kom, bwen co kwen co ne bo cari di, bifarako tiber ciyere mo nua kwenduwe, mo cinti mo kenan coti, an kweni nenen dike mo cuitiye?
I kažem vam: ako i ne ustane da mu da zato što mu je prijatelj, ali za njegovo bezobrazno iskanje ustaæe i daæe mu koliko treba.
9 Mi ma yi komti, kom keni atam ne kom, kom do kan fiya, kom kwabi an wumkumen.
I ja vama kažem: ištite i daæe vam se: tražite i naæi æete; kucajte i otvoriæe vam se.
10 Wuro kentiye ti yoi wuro dotiye ati fiya, take wuro kwa tiye an womcinen.
Jer svaki koji ište, prima; i koji traži, nalazi; i koji kuca, otvora mu se.
11 We Te wuro bibwece kin jinge a ne co nacuwetiye nyi jinge?
Koji je meðu vama otac u koga ako sin zaište hljeba da mu da kamen? Ili ako zaište ribe da mu da mjesto ribe zmiju?
12 Kangeri ken co far di a neco bininge.
Ili ako zaište jaje da mu da skorpiju?
13 na wo nyori kom nobo bwit kom nyom kom ne bibeiyo lo kume dike yori nye ye bwi Te kume wo mor dii kwama, an ne kom yuwa tangbe kwamako, nubo ken ce.
Kad dakle vi, zli buduæi, umijete dobre dare davati djeci svojoj, koliko æe više otac nebeski dati Duha svetoga onima koji ištu u njega?
14 kange diye Yeecu cok kange bwekelkele nyo tamtabe, la bwekelkele cirum niwo la a tok erti. Dike nyimankar tam nubo.
I jednom izgna ðavola koji bješe nijem; kad ðavo iziðe progovori nijemi; i diviše se ljudi.
15 Kange bo mor nobe ciki, “Kibi kwang Ba'alzabuba liya kelkeli cok kelkeli bo tiye.
A neki od njih rekoše: pomoæu Veelzevula kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
16 Kange bo cuwa co, cin do na cin nung cinen yirom dii kwama.
A drugi kušajuæi ga iskahu od njega znak s neba.
17 Yeecu kweri nyomom dike ci kwati ner cire, la yi ci ki “Liyar do ti kangum yoberi, ki ma kiye ki bwiti ci, kayan. Tano luwe tikangum yobri, ki ma kiye an yarum.
A on znajuæi pomisli njihove reèe im: svako carstvo koje se razdijeli samo po sebi, opustjeæe, i dom koji se razdijeli sam po sebi, propašæe.
18 Tano bwekelkele tikangum yobri, kiye kange dorce, la liyar cero a ti nyi? kom ki maki cok. bwekelele ki bi kwan Ba'alzabuba.
Tako i sotona ako se razdijeli sam po sebi, kako æe ostati njegovo carstvo? kao što kažete da pomoæu Veelzevula izgonim ðavole.
19 Tano man cok bwekelkele fiye ba'alzabuba, la kibi we burombo bwan kumen ti cok kelkelito tiye? nyori ci, ciyilam nobo a makumen bolang.
Ako li ja pomoæu Veelzevula izgonim ðavole, sinovi vaši èijom pomoæu izgone? Zato æe vam oni biti sudije.
20 Tano fiye kwama ni ma cok kelkelelito tiyeri, Liyar kwamaro biyeken kumen.
A ako li ja prstom Božijim izgonim ðavole, dakle je došlo k vama carstvo Božije.
21 Tano nii bikwangne ki kulen kiyener, ki cum lo cue kulen cere bi bu.
Kad se jaki naoruža i èuva svoj dvor, imanje je njegovo na miru;
22 Tano kange nii lamco ki bi kwan kuwam cori, an yom kulen kwener cero.
A kad doðe jaèi od njega i nadvlada ga, uzme sve oružje njegovo u koje se uzdao, i razdijeli što otme od njega.
23 wuro mani wari kange mo, kiye mati kange mo, take woro mani murti kange mo, watanka co matiye.
Koji nije sa mnom, protiv mene je; i koji sa mnom ne sabira, prosipa.
24 Tano yuwatangbe ko bwir ko ceri bwi nii, ki do fiye kucer, ki do fiye ca fubom tiye. No fiya bori a yi ki, man yilaken lomi fiye ma do boweu.
Kad neèisti duh iziðe iz èovjeka, ide kroz bezvodna mjesta tražeæi pokoja, i ne našavši reèe: da se vratim u dom svoj otkuda sam izišao;
25 Na yilauri co fiya cin nyenum luwe, cin ywelum co.
I došavši naðe pometen i ukrašen.
26 Ya an tou kange kelkeli niber wuro la co bwiranke ci bo ci yiken wi, cile nii wo an la kabako bwiraka.
Tada otide i uzme sedam drugijeh duhova gorijeh od sebe, i ušavši žive ondje; i bude potonje èovjeku onome gore od prvoga.
27 Kambo Yeecu tok tiyeri, kange nawiye mor nobe, kung dir cero ki, “Nii bibwiyere fwero bo neneu kange yori mo nowe.
A kad to govoraše, podiže glas jedna žena iz naroda i reèe mu: blago utrobi koja te je nosila, i sisama koje si sao!
28 Nob bibwiyere wori nuwa ker kwamaro tiye ci bwnagtenti take.
A on reèe: blago i onima koji slušaju rijeè Božiju, i drže je.
29 Fiya nobo yo ten mwerkako ti la co ki, kallo wo duwo, kallo bwir, do yiromti, bwen duwal yirom mani a nung cinentiye, kan yirom Yunusa.
A narodu koji se skupljaše stade govoriti: rod je ovaj zao; ište znak, i neæe mu se dati znak osim znaka Jone proroka;
30 Na wo Yunusa yilam yirom nubo nineba, nyo bi bwe nifire a yila yirom ti fiye kalllo wo wiye.
Jer kako što Jona bi znak Ninevljanima, tako æe i sin èovjeèij biti rodu ovome.
31 Nawiye wo ca liyar kudu an ti na ma bolang kange kaldo wo an twalum ci, ceru fiye kutan na co nuwa yilen suleimanu, la kange wo wuro la suleimanu fo.
Carica južna iziæi æe na sud s ljudima roda ovoga, i osudiæe ih; jer ona doðe s kraja zemlje da sluša premudrost Solomunovu: a gle, ovdje je veæi od Solomuna.
32 Nubo ninea an ti bolang kange nubo kaldo wo an kuwan ci. Cin nuwa fulenke Yunusa, cin yiloten, kange La Yunusa wo.
Ninevljani iziæi æe na sud s rodom ovijem, i osudiæe ga; jer se pokajaše pouèenjem Joninijem: a gle, ovdje je veæi od Jone.
33 Nii kan mani a kwer talkeri ti na yurangume, kaka Cimon ki tale, dil au yo denkila, be na ne filang mor kuwe.
Niko ne meæe zapaljene svijeæe na sakriveno mjesto, niti pod sud, nego na svijeænjak da vide svjetlost koji ulaze.
34 Nuwe mwe co talkire bwi mweutana nuwe mwe yora ri, tang num bwiyombo a fiya filang tano nue mani to ti yorari bwi kume a dim ka kumtacile.
Svijeæa je tijelu oko. Ako dakle oko tvoje bude zdravo, sve æe tijelo tvoje biti svijetlo; ako li oko tvoje bude kvarno, i tijelo je tvoje tamno.
35 Kom ma yora kati filang ko kume nen yilam kumta cili. Tano bwi kume dimka filang di, kumtacile man.
Gledaj dakle da vidjelo koje je u tebi ne bude tama.
36 Tano bwi kume gwam dimka, kumtacile man biduwarece, la bwi kume a yilam na talkire wo ne filang cekoti durkumere.
Jer ako je sve tijelo tvoje svijetlo da nema nikakvoga uda tamna, biæe svijetlo kao kad te svijeæa obasjava svjetlošæu.
37 kambo Yecu dim kereri, kange nii dingle (Bafarice) cwo co na bo lo cona co cam cari, Yeecu dou yi.
A kad govoraše, moljaše ga nekakav farisej da objeduje u njega. A on ušavši sjede za trpezu.
38 Kambo nii dingli (Bafarice) To Yeecu ca carito ti nirbo kang, la ti nyimange.
A farisej se zaèudi kad vidje da se najprije ne umi prije objeda.
39 Yeecu yi co ki, “Kom nod dinglibo” (Farisawa) kom ki nirum ka bwim kwelem more dimka duti kange chil.
A Gospod reèe mu: sad vi fariseji spolja èistite èašu i zdjelu, a iznutra vam je puno grabeža i zlobe.
40 Kom kule nobe, wo ma bwimbe kebo wo ma moreka?
Bezumni! nije li onaj naèinio i iznutra koji je spolja naèinio?
41 Kom ne nob bwinebo dike more. Dikero gwam na nir kimen.
Ali dajite milostinju od onoga što je unutra; i gle, sve æe vam biti èisto.
42 Kwan kom nob dinglib Farisawa kom yo wine ti dor kwobe na kule, tibi kange tangnim laluwo, dila kom citan wucake kange cwika kwama ko. tam nyo na ma dike dong dong a cwi tangnin dikero tak.
Ali teško vama farisejima što dajete desetak od metvice i od rute i od svakoga povræa, a prolazite pravdu i ljubav Božiju: ovo je trebalo èiniti, i ono ne ostavljati.
43 Gwam kume kom nob dinglib Farisawa kom cwiti a nekom fiye ken mor kurwabe, take a ne kom dur yarume fiye fene.
Teško vama farisejima što tražite zaèelja po zbornicama i da vam se klanja po ulicama.
44 Gwam kom nob dinglib Farisawa Kom ki no na tuwetinin bo ci yo cinen bo kange diker na yirome nobo ti fuwarangi kebo ki nyomka cek.
Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao sakriveni grobovi po kojima ljudi idu i ne znadu ih.
45 Kange nii meranka mor bulange Yahudawa ciya karcinen ki Nii meranka dike mo toke, kangum ner nyera.
A neki od zakonika odgovarajuæi reèe: uèitelju! govoreæi to i nas sramotiš.
46 Kwan kom nob meranka bulangeb dike kom kung nobo nin kulen do tuu lambi kwan tuka ke. Kom mok bo kulendo kibi wer kange kume.
A on reèe: teško i vama zakonicima što tovarite na ljude bremena preteška za nošenje, a vi jednijem prstom svojijem neæete da ih prihvatite.
47 Kwankom, kom mu diker kulomkati fiye tuwetinin nob tomange kwama bonin.
Teško vama što zidate grobove prorocima, a vaši su ih ocevi pobili.
48 Bwikoko ten kwanib kumeb twallan ciye.
Vi dakle svjedoèite i odobravate djela otaca svojijeh; jer ih oni pobiše, a vi im grobove zidate.
49 Yilam ka nyom nangen tenkwanub kumebo, ci twalan nob tomangebo wo kom bulanti ki ciye,
Zato i premudrost Božija reèe: poslaæu im proroke i apostole, i od njih æe jedne pobiti, a druge protjerati;
50 Kaldo a tuu tutum bwiyale nob tomangebo gwam wo ci twal fiya kale wo fwele.
Da se ište od roda ovoga krv sviju proroka koja je prolivena od postanja svijeta,
51 Tabti bwile habila ya tam ciko Zakariya ciko wo ci twal tiber tanjilan kwamero fiye wuccak. ong mi yi kom an do dike tam na ciye kaldo wo wiye.
Od krvi Aveljeve tja do krvi Zarijne, koji pogibe meðu oltarom i crkvom. Da, kažem vam, iskaæe se od roda ovoga.
52 Gwam kom nob merangka bolangeb wo Yauhdawa ceu, wori kom tom nyilo yomka, kom ki bwikimi kom do bo. kom Yuwan do ka ko doka.
Teško vama zakonici što uzeste kljuè od znanja: sami ne uðoste, a koji šæadijahu da uðu, zabraniste im.
53 Bwikako Yeecu dob fiye co nob mulankab kange nob dinglib (Farisawa) cin tu kurom kange co cin kwokangi kange co dor diker dutce.
A kad im on ovo govoraše, poèeše književnici i fariseji vrlo navaljivati k njemu i mnogijem pitanjem zabunjivati ga,
54 Ci doti na cin cii cimen kore, na ci tam cco mor dike co toktiye.
Vrebajuæi i pazeæi na njega ne bi li što ulovili iz usta njegovijeh da ga okrive.