< Luka 10 >
1 Bwika dike wuro Yeecu cok kwini niber cilom yoh, co tom ci yob-yob na ci ya cunnukur kange bettinimbo wo co cwija. Ya ka ti wiyeu.
After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come.
2 La yi ci bituwe wi dutce di la nob nangnembo biduwa, no nyori kom kwob dilo kom kinong nii take na tom cimen nob nangenembo mor take ce.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 Kom ya to man tom kom na be kwame mor bitilo.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 Be kom ture kiyemer, cwaye kange Taa. kom yarumde nii dor nuret.
Carry neither purse, nor pouch, nor shoes: and salute no man by the way.
5 Luwe kom do wiyeudi, kom ter tok kako kom ki, funeret a no fo luwe wuro.
And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house.
6 Tano ni funeret wi luwe nen di, fu neret kumero an yiti luwe nen, no mani dii fowor neret kumero an yila fiya kom.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 Kom yi i luwe co, kom ca kom no, dike ci ne kome. Ni nage do daten cor cero, kom dore luwe-luwe.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 Bero ci yo komeri kom ca diker ci ti ki kabum kumene.
And into whatsoever city all of you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 Kom twam nubo ki bwarakeu wii bitine cuwo, kom yici liyar kwamaro bo bi dom kange kom.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God has come nigh unto you.
10 Bitine wo kom do no ci yokom di yaken dor nuret ciyer, kom yi nubo cuwo kom kii ka kwero bitine kume tam na nye ko.
But into whatsoever city all of you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 Nyo ferkumen, co warke dor kumer. Be kom nyom liyar kwamaro bo bi dom kange kom.
Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you.
12 Ma yi kom bi diye bolange caduma an la bero wo, fiyaka luma.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Kwannen karacinu, kwannen Baitcaida: nangedo tenangi wo ma mo re kume, na cin mani nyo Taya knge cidon di na cikin kiya ciko ki kinin, ci yim mor bituwamekange yilan kangbuwa.
Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Di la biye bolang taya kange cidon ci an La kom fiya ka luma.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 Mo kenne kafanaum mo kwati moki yaken ciko dii kwama ciya duktang nen tiye? O-ong an cukken nen bwiyar. (Hadēs )
And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. (Hadēs )
16 Wuro cutu fiye kom wiyedi, cuwantu minen, wo ko kom medi, koye, wo ko yere, ko niwo tomwo yere”.
He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
17 Ci kwini ibere yilau ki fwor neret, ci yiti ki Teluwe, bwekelkele ken nyo durti. mor denen mwe?
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through your name.
18 La Yeeecu yici man to bwekelkele yaruti dii kwama na miblanka.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 To min ne kom bi kwan kom fuwa na cwiwetininm kange birngetinim kange bikwan nii kiyer gwam, take ci makom nin ki diger ko bi dob.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Bwen nyeu kom bilangde nyo kom ki yuwa ko bwirko nuwa komti, Di la kom bilangi la den kumer mulangum mor dii kwama.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits (pneuma) are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 Na wo ri Yeecu dim ki for neret mor yuwa tangbe ko wucakke, coki man ne nen dur Te Teluwe dii kwama kange bitine. wo mo cumom dige worombo nob Yilenebbo nin kange nyomka, mo na fwetang ci nen nubo worombonin merangbe. na bibei bi dwartinim. Ong, Tee nyo dong dong fiye mon wiyeu.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, (pneuma) and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
22 Dikero gwam ki no fiye Tee me wiyeu, ba nii win nyom bwe curoweu, La ka Tee win kange kangumbo wo bwe ciya ki nyomom ceu.
All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 La cin yilam fiye bibei tomangeb cebo con cogi cunnka. Caklangka ki no nubo wo tom dikere cin toweu.
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see:
24 Min yii komti nub wabero kange liyab kila ciyan to diker muu toweu, la ma ci to cii ti, ciyan nuwa diker muu nuwau, la ma ciya nuwati
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.
25 Kange nii merangka bolange Yahudawa na co cwa co, cike na co cuwa co, cike nii meranka, Yeecu ma matiye na fiyam dume diiye? (aiōnios )
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
26 Yeecu yi co ki moki kiye nyi dike mulangi mor bolange? co ciya coki.
He said unto him, What is written in the law? how read you?
27 Bilang te mwe kwama ki ner mwero gwam, dume mwe gwam, bikwan mwer gam, kange dike mo kwabe gwam, na mo bilang nii bidomeu na dor mwero.”
And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself.
28 Yeecu ciya co mo tok dong dong, ma wo nyo na fulo
And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
29 Nii merang ka cwiti na co cukum dorcero, ki Yeecu we nii mi bidome?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 Yeecu ki nii kange kwen yam Ursalima, yakenti Jeriko. Con yar ken kan nub kwiyeb, ci cukum co, ci yom dike co cike kwarub ci bukco dob co tamwi bwiyam.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 Nii wabe kange dou wi nure co, to co di kwen tiyagum cungagin cuken.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 Nyo tak ni tikali dur bikur wabe dou wi nure cwo, la to co kwen tiyagum cunaggin cuken.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 Di la kange bwe Basamariya nure tou co wi.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 Con bou fiyentange niwo wiye, bwacinen deti ya ci nuwa cinen neu, belti cinen nuwanko kange mwem bitutti (Inabi) kunn ken co yoken dor kelba cer yaki co fiye dami, na to co.
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 Ki elfini con boki dinari yob ne ni luwe, yi co ki to twa cinen dero, tano mo twalki cum dige ma ne neri, na yilauri man ya nen.
And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
36 Mor nubo wuro we nii mo to ci nii bilang kange ce?
Which now of these three, think you, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 Ni merangka ki nii wo nuncinen bilangtum, Yecu yii o ki ya manyo ken.
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.
38 Di ci yaekn ti Yecu doken mor conunkur kange nawiye kange dencerro Marta yo co lo co.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 Con wiki korya ce den do Maryamu, wo yi na Teluwe nuwa ti ka dike co toktiyeu.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (logos)
40 Marta ki ma yiri, la con bo Yecu nen ki Teluwe kwm nen bo, korya mi dob ye ma, m nage do tiki kwami? yi co ca tikang ye, Yecu ciya, la yi co Mart, mo kwon dor mwero dor diker dutce.
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 La Nii durko ciya co ki “Marta mon yumom diker kila.
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
42 Di la diker win tam yo maryamu tom ce diker yor yore, wo, nii mani a yo cimenti.
But one thing is necessary: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.