+ Luka 1 >
1 Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 “Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 (Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 “Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 (nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 weri wo ci yii tebo Ibrahim.
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.