< Yuhanna 9 >
1 la Yeecu cukentiri, con to ni kange ci bo fukma.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 bi bei tomange ceu me co, “nii meranka we ma bwiran kere, co kaka tebceb ka, ci bo co fukma?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yeeu cicu ci, nii kange mabo bwiran ke, nii wo kaka a tebceb, ma nyo na nangen kwamaro cerkangu cinen.
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Tam nyo bi ma nangen niwo tomu yere fiya kakuko wi. kume bouti wo nii mani a nangen tiyeu.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 mi kale buri yeu, mo mi filang ka ko.”
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 bwiko Yeecu dim tokka kereko wo gwam ri, con twom bitom bitine, luwo muro, con beltiti. nuwe ce.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 con yi co,”ya nerum karum kacuwe ci loam” (dike dendo nungeu-”tomi) na wori ni wo ya nirum, yilanu ti oi.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 la nubo bi dom kange niweu wo to co kutangbeu ken kini tiyau, me “kebo niwo ki yire fo ken kini tiya ka?
Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 kangumbo “kio” kangumbo ki ke cobo cerkangka, la con yi ci, “nmo”
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 cin yi co, “la manyi nuwe mwe wumome?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 con karcinen nii wo cuwo ti ki Yeecu, coca luwo muro beltiti nuwe mi, la yiye ki ya yan mirum kacuwe ciloam, o ma ya nirum di ma fiya toka.
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 cin me co, “fe nii cuwo?” cin karcinen ma nyombo.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 cin bou ki niworu no fukmauFariciyawa nin.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 la bi di fobka Yeecu luwe bitine wumom nuwe ce cike.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Fariciya me co tak, manyii ca fiya toka? con yici, ci yoti mur nuwe, ma nirum cn mi totiye.”
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 kangum Fariciyawa ki, nii wo bou bo kwama nin, wori ca nebo dur diye fobka.” kangum bo ki a manyi nii bwiranke a ma yirombo wotiye? la dor ciro tikangum.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
17 la cin me ten fukma wo, ye mwa tok dor niwore, wori co ca wumom nuwe mwe?” fukma wo yici ki con” bwe tomange, kwama.”
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Yafudawa bo ciyabo nii wo fukma, la cin fiya toka no teb cebo bou bo ri.
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 cin me tebcebo, “wo co bi bwekime ka bo fukma ka? la cane ko totiya?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 tebcebo ciya ci,” nyon yimom wo bi bwe nye, nya bowe fukma
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 cane ko ci totiyeu nya nyombo kange we wumom nuwe ceu nya nyombo ki me co cin duyom. can tokker dor cer.”
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 tebcebo tok dikero wo nyeu, wori ci cwa tai Yafudawa ti. Yafudawa ciya no nii wo ciya kange co ki kiritti ye ri, ciyan cokum co bi kur kwama urcalima,
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 nyo ri tebcebo yi ci ki “cin duyom, me co”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 la cin cuwo teng nii wo na yobe ce wo fukma, cin yi co, “caklang kwama, nyon nyimom nii wo nii bwiranke.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 ni wo kar cinen, “ma nyombo no con nii bwirang ke ri, dikero wiin ma nyimeu, “min fukma can miti toi.”
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 la cin yii co, ye co ma mwene?” ca manyi ca wumom nuwe mwe?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 con ciya, min yim kom kican, la ka nuwa bo. ye bwi la kom cwiti na nuwa cannen? kom cwibo kom yilam be bei tomange ce, ko ti cwika?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 cin toran co ki, “mon nii tomange e, nyeu nyon nob tomangeb mucar nyin nyimom kwama tok ker kange muca, la nyombo fiye nii wo bou ce wiye.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 nii wo ciya, ci ki wo la bi kwang” kom ki ka nyombo fiye nii wo bou wiye, la co wumom nuwe miye.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 nyon nyimom kwama mani nuwa nob bwiran ke, no ci cinti ki a ma cinen dike ci cwitiye ri, an ma cinen.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
32 ka cikko ci ywel kaleu, ba nuwam bo wi ki kange nii wumom nuwa nii ci bo fukmau. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 nii wori bou bo kwama nin, ma ca ma kange diker ti.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 cin yi co ki, “ci bou nen mor bwiran ke, la muki merangum ki nyoka? la cin ywabken co kale.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Yeecu nuwa ki cin ywam co bi kur kwama urcalima ri. con fiya, la con yi co,” mun ciya kange bi bwe nifire ka?”
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 con ciya co ki, “we teluwe cuwo ma ne bilenketi cinene?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Yeecu yi co, “mun tom co, nii wuro yinen ker tiye.”
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 nii cuwo yi co ki, “teluwe min ne bilenke.” la con wab co.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
39 Yeecu ki warke bou ki co kale we, na nyori wuor tobe na to kange buro towe an yilam fukma.
Jesus said, “I came into this world for judgement, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 kangeb Faricawa wo kange ceu, nuwa dike buro ri, me co, “nyon fukma ken ka?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Yeecu yi ci, no kom fukma ri mani ka ma bwiran keti, la can kom yi ki kom ti toi, bwiranke kume nyim wi.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.