< Yuhanna 9 >

1 la Yeecu cukentiri, con to ni kange ci bo fukma.
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 bi bei tomange ceu me co, “nii meranka we ma bwiran kere, co kaka tebceb ka, ci bo co fukma?
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yeeu cicu ci, nii kange mabo bwiran ke, nii wo kaka a tebceb, ma nyo na nangen kwamaro cerkangu cinen.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 Tam nyo bi ma nangen niwo tomu yere fiya kakuko wi. kume bouti wo nii mani a nangen tiyeu.
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 mi kale buri yeu, mo mi filang ka ko.”
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 bwiko Yeecu dim tokka kereko wo gwam ri, con twom bitom bitine, luwo muro, con beltiti. nuwe ce.
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 con yi co,”ya nerum karum kacuwe ci loam” (dike dendo nungeu-”tomi) na wori ni wo ya nirum, yilanu ti oi.
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 la nubo bi dom kange niweu wo to co kutangbeu ken kini tiyau, me “kebo niwo ki yire fo ken kini tiya ka?
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 kangumbo “kio” kangumbo ki ke cobo cerkangka, la con yi ci, “nmo”
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 cin yi co, “la manyi nuwe mwe wumome?”
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 con karcinen nii wo cuwo ti ki Yeecu, coca luwo muro beltiti nuwe mi, la yiye ki ya yan mirum kacuwe ciloam, o ma ya nirum di ma fiya toka.
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 cin me co, “fe nii cuwo?” cin karcinen ma nyombo.
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 cin bou ki niworu no fukmauFariciyawa nin.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 la bi di fobka Yeecu luwe bitine wumom nuwe ce cike.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 Fariciya me co tak, manyii ca fiya toka? con yici, ci yoti mur nuwe, ma nirum cn mi totiye.”
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 kangum Fariciyawa ki, nii wo bou bo kwama nin, wori ca nebo dur diye fobka.” kangum bo ki a manyi nii bwiranke a ma yirombo wotiye? la dor ciro tikangum.
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 la cin me ten fukma wo, ye mwa tok dor niwore, wori co ca wumom nuwe mwe?” fukma wo yici ki con” bwe tomange, kwama.”
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 Yafudawa bo ciyabo nii wo fukma, la cin fiya toka no teb cebo bou bo ri.
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 cin me tebcebo, “wo co bi bwekime ka bo fukma ka? la cane ko totiya?
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 tebcebo ciya ci,” nyon yimom wo bi bwe nye, nya bowe fukma
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 cane ko ci totiyeu nya nyombo kange we wumom nuwe ceu nya nyombo ki me co cin duyom. can tokker dor cer.”
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 tebcebo tok dikero wo nyeu, wori ci cwa tai Yafudawa ti. Yafudawa ciya no nii wo ciya kange co ki kiritti ye ri, ciyan cokum co bi kur kwama urcalima,
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 nyo ri tebcebo yi ci ki “cin duyom, me co”
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 la cin cuwo teng nii wo na yobe ce wo fukma, cin yi co, “caklang kwama, nyon nyimom nii wo nii bwiranke.
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 ni wo kar cinen, “ma nyombo no con nii bwirang ke ri, dikero wiin ma nyimeu, “min fukma can miti toi.”
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 la cin yii co, ye co ma mwene?” ca manyi ca wumom nuwe mwe?”
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 con ciya, min yim kom kican, la ka nuwa bo. ye bwi la kom cwiti na nuwa cannen? kom cwibo kom yilam be bei tomange ce, ko ti cwika?
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 cin toran co ki, “mon nii tomange e, nyeu nyon nob tomangeb mucar nyin nyimom kwama tok ker kange muca, la nyombo fiye nii wo bou ce wiye.
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 nii wo ciya, ci ki wo la bi kwang” kom ki ka nyombo fiye nii wo bou wiye, la co wumom nuwe miye.
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 nyon nyimom kwama mani nuwa nob bwiran ke, no ci cinti ki a ma cinen dike ci cwitiye ri, an ma cinen.
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 ka cikko ci ywel kaleu, ba nuwam bo wi ki kange nii wumom nuwa nii ci bo fukmau. (aiōn g165)
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
33 nii wori bou bo kwama nin, ma ca ma kange diker ti.”
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 cin yi co ki, “ci bou nen mor bwiran ke, la muki merangum ki nyoka? la cin ywabken co kale.
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 Yeecu nuwa ki cin ywam co bi kur kwama urcalima ri. con fiya, la con yi co,” mun ciya kange bi bwe nifire ka?”
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 con ciya co ki, “we teluwe cuwo ma ne bilenketi cinene?”
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 Yeecu yi co, “mun tom co, nii wuro yinen ker tiye.”
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 nii cuwo yi co ki, “teluwe min ne bilenke.” la con wab co.
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 Yeecu ki warke bou ki co kale we, na nyori wuor tobe na to kange buro towe an yilam fukma.
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 kangeb Faricawa wo kange ceu, nuwa dike buro ri, me co, “nyon fukma ken ka?
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 Yeecu yi ci, no kom fukma ri mani ka ma bwiran keti, la can kom yi ki kom ti toi, bwiranke kume nyim wi.
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

< Yuhanna 9 >