< Yuhanna 6 >
1 bwiko dikeburoko, yeecu cu yabken dinge caji galili, wo coti caji tibariya
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 nubo kila-kila bwang cinententi, wori cinto yirome wo ca mati dor nubowonuwa lumau.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 yeecu kwi ken bang la wi co yii kange, bibei tomange ceu.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 na weu yabkako, duklume yafudawa dadom.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 la kambo yeecu kungnuwe to nubo ducce bouti cineneri, la con yii filibu, ba ya fe na bo ten nubo buro nin cari na ci cam.
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 la yeecu tok wo na co cuwa filibu, woricoki bwici con nyomom dike can matiyeu.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 filibu yii co carito naiyo kwini kob yobeu mani a lati bwen bidob, bidobri.
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 win mor bibei tomangeceu, andarawu yii cimo bitru yii yeecu.
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
9 bwe kange wi fo ki kuntulun cari to nung, na bikatece kange jinge yob. i an ye wo, nubo wo kila nyeu.
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 yeecu toki, ki yi nubo a yii ken, la yerako ducce fiye co nin. la bayilobo yii ken, nubo bi kate nung, kila ciko.
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 la yeecu tukuntulen cari ye do la kambo co nem buka kangeri, con ne nubo yirongume. con ma ti nyo ki jingeu, kambo ci cuitiyeu.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 kambo fuer nobero bwabangumeu, loco yi bi bei tomangeceu, ko mwerum buro wularangi kumeu na kange na lere.
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 laci mwerum gwam la dim bulendo kwob cilom bo yob, ki wo wularange, mor kutulun cari ye to nungeu, wo kum nubo ca.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 la kambo nubo to dker nyuman karo wo la maneri la cin toki, bilenker wo co ni dukume a bou ti mor dorbitinereu.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 kambo yeecu nyumom cin dadom bouka na ci ta co kibi kwan na ci neken co liyau, la con cerum tak, kwi ken bang ki bici.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 la kambo meu domeri, bi bei tomange ceu yira rang ken caji.
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 cin doken mor nabire mwengek, ci yabken kafarnam la kume fun fiya co yeecu boubo cinen.
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 la yuwa kwam kwam ti cuici, la caji ti mwenlangi.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 kambo ci ya yambo na kang keneko kwini yob cilombo nung, kaka kwini ta'are di la cin to Yeecu yau dor mwenger caji bouti bi dom kange nabire mwengeu, la cin cuam tai.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 la con yi ci, “niri mo” kom cuare tai.
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 la cin ciya ci yo co mor nabire mwengekro nin, ko co nabire mwengeu lam konge.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 celfini, nubo buro tirangum dinge caji wineu, tori kange nabire mwenge mani, wi, la kan co win, la Yeecu do bo mor kange bi beitomangeceu cu ki kwa ci
On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 la kangem nabire mwengem bo wi buro nyu tibeya, bi dom kange fiye nubo cam canyeu, bwiko teluwe nem bukakange keu.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 la kanbo nubo nyumom Yeecu kange bibei tomangeceu mani fiye ceu, ci ki bwici cin doranken nabiren mwengero buro cin cu kafanam doka Yeecu.
When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 kambo ci fiya co wi dinge cajiu, la cin yi co, “ni merangka” mwa bou fiyang fo?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 la Yeecu kar ci nen, bicom kom ki do mo, kebo yirome ka to, wori kon cam carito wo fuer kumero bwam.
Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 ko dob maka dotangek dor cani to wo kaya ti kaya, la ko ma dotange dor tiyero diiri yeu, la co wo bi bwe nii a ne kom tiye, wori tee kwaama kwa cinen ti kange dor cer. (aiōnios )
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
28 la cin yi co, yee, nya mati na nyo ma nangen kwaamare?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 la Yeecu kar ci nen, wuro co nangen kwamaro kom ciya ki wo co tomuweu.
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 la cin yi co diker yirome ye mwa mati na nyo to na nyo ne bilenker ki mwe?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 ye mwa ma tiye? ten kuwa nib nyebo ca manna ki na wo ci kiyeu ne ci cari to yirau diiyeu cin cam.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 co la Yeecu yi ci, “bicom,” bicom” ma yi komti kebo muca ne kom carito co diiyeu, lan tee ne kom cori to wo bilenkero ce lo kwama.
Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 cari kwamaro co wo yirauti dii lo kwama, wuro ne dor bitinero dume tiyeu.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 la cin yi co nii merangka,” mwa ne nyo mwan cari to woti kir-kir.
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Yeecu yi ci, mo cari dumero, wuro bou mineneri mani a nuwa wurati, la wuro ne bilenker mineneri mani a nuwa dilomweti.
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 la man yi kom, bi com kom tom ye, la ko ne bo bilenker,
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 nii wo tee ne yereri an bou minen nii wo bou mineneri mani ma yuwa coti ki duwar.
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 wo ma yirau bo dii nan ma cuika dor mirek, la dike nii wo tuomu yere,
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 won co cuika nii tuomu yereu, kange a lemde wi win mor nubo ca neyere, la can kung ci diye kwenka liyar kwamak
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 la won co cui ka tee miko, na wi wo to bwe tiyeu la ne bilenker kange ceu an fiya dume diiri yeu, la kun co ki dii ka kumenik. (aiōnios )
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 la yafudawa, to kanti ka fitike, dorcer, wori Yeecu toki co tiyo yirauti lo kwama.
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 la ci ti toki wo kebo Yeecu bibwe yakubu we wo teece kange neece nyo nyumom ci ya? la ma nyi com ca tok ki ma yirau lo kwama?
They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Yeecu karci nen, “ko dubom fiti keti to bwiti kom
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 nii mani a bou ti minero, no tee wo tuomu yere cou cori, miu la na kunco kakuk kwen ka liyar kwamak.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 mulangum mulange mor bifumer nob dukumeb, toki, gwam ciye kwama an merang cinen. nii wo nuwa la merangeri, an bou fiye mi wiyeu,
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 la kebo nubo gwam tom tee, lakan co wo wi tee nineu. co ca to tee.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 bicom, bicom no nii wo ne bilenkereri, wi ki dume diiriyeu. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
49 tebkumebo cin ca manma mor kiye cin buyarangum
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 la cari to wo wo yirau lo kwama, la nii wo ca more ceri la man ki bwiyaka.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 mo cari to ki dume wo yirau lo kwama, la nii ca cari to weri an fiya dume kwatti diiriyeu. cari to womane tiyeu bwimi wo cerka kaleko wo ce. (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
52 la yafudawa mam funer bwitici, la cin yoten citi kwobkangi cin toki, la nii wo a nebo nangece nyi na bo wo.
The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 la Yeecu yi ci, bicom, bicom na mo wo nange bibwe nii fireri, namo nom bwiyale ceri, mani mwa fiya dumeti bwimwi.
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 nii wom nangemiula nom bwiyale mi yeu wi ki dume diiri yeu, la man kung co, kakuk kwenka liyar kwama. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 wori nange miu co cari to ki bicomeu, la bwiyalemiu diker no karo bi comeu.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 nii wo wom nangemiu la nom bwiyalemiyeri a yii more mi mo mi more ce.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 kanbo tee ki dume tuom yereu, la kambo ma yimeu ma yii co teeu. la nii wo cam yereri, la can yii ker mir.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 wuro co cari to wo yirau lo kwama, kebo na tebbo ca la bwiyarangumeu, nii wo ca cari to weri an da diiri. (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
59 la Yeecu tok dike buro kambo co merangti bi kurwabereu kafarnam.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 la bibei tomange ceu ducce wo nuwari, ki wo tokkako bwaibwaye, we a nuwa tiye?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Yeecu lan nyimom ki bwici, kambo bi bei tomange ceu, ti funan bwiti ci yeri, la yi ci, wo yilam kayaka kekka?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 la ye no kanto bi bwe nii fire kwikenti fiye kwatti co wiyeu?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 la co yuwa tangbe ko ne dume tiye, bwiyo mani ma kange kero ma yirang komeu yuwa tangbe kwamak, kange dume,
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 la kangem kumem bo wi wone bo bilenkereu, wori ki kaba Yeecu nyimom nubo ne bo bilenkerereu, kange wo a miye co tiyeu.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 con toki, co dike bwi ma yi kome, kange nii bou nin fiye ma wi, la tee nin
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 bwiko nyeu, ducce mor bi bei tomange ceu yilam ki bwi, ci yatenbo yam kange co tak.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 la Yeecu yi wo kwob cilombo yobeu, kameu mani ka cu kume ti kenka, kebo nya?
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Bitru kar ci nen, “mo teluwe” nyo ki yang we nin? mo moki ker dumero diiriye. (aiōnios )
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
69 nyeu nyon ne bilenker, la nyon nyumom, mo nii wucak ke wo kwamaceu.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Yeecu yi ci, kebo mo ma cok kome kwobcilombo yoba? win more kume bwekelkele?
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 la co ki tok kerowo dor yafuda bi bwe cima ne kkaryoti, la co, win mor kwob cilombo yoben, nii wo a miye co tiye.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.