< Yuhanna 5 >

1 bwiko nyeu duklume Yafudawa wi, la Yeecu yaken wurcalima. wi wurcalima nyilok bi fwa tatik bele caji wi, wo ki nyi Ibraniyawa ki co ki Baitacda, wi ki bitukko nung cumamgum cumange
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 nubo kila-kila buro nuwa lumau, fukma, kilen, bwen co wo nani kange kani bwiyameri da rangum wi.
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 la be tomange kwama wucakeu, ki yam nyo ya bur mwembo kwama ce, la nawo yira kenten mur mwenge bureri fiya twaka bwen non twiraye co kala ticikeri.
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 nii kange wi ni wo nuwa bo luma coro kwini ta'ar cilombo narub.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 kambo Yeecu toco ca dom wiyeri, la con nyumom nii wo dam wi coti kila-kila, la con yii co, mo cuiti na yilam kwamara?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 nii nuwa luma toki nii meramgka “ma man ki nii wuro a dokken yeti mor mwenge na ci mok mwembori. nan bou ri kange yira kenten minen.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Yeecu yii co “kweni, to kwangni mweu mwa yakenti.
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 dangjang nii con twam lan tu kwani ceu cu. la diye co diye kakuk fobka,
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 la Yafudawa yii nii wa twameu, kakuk fobkak, yorbo tu kwangni mweu,
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 la con yii ci, nii wo twa yereu, yii ye tu kwama ni mwe mwa yakenti
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 cin me co, we nii co yi nen ki tu kwangni mweu mwa yakengtiye?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 la nii wo ci twa beu nyombo we Yeecu, la Yeecu cerum da'ar, wori nubo kila kabo fiye co.
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 la kaktenri Yeecu ya fiya co kuwabe, la yii co to mon yilam kwamer, mare bwirangke tak na kange dike bwiraneu fiya nen de.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 nii co cu yan yii Yafudawau, Yeecu twa yere.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 lan co dike wo Yafudawa ne Yeecu dotange, won co ma nan dii keburo kakuk fobkak.
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 Yeecu yii ci teemi ma nangen ti bwen na wori, mo keneu ma manangenti.
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 co dor Yafudawa do na twalum co ciki kebo ka kanuk fobka ca kimeu, yila con co ten kwama ki te ce, tu dor ceroti dong-dong na kwama
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Yeecu kar cinen, bicom ki bicom bwe mani a ma diker na dor ceroce kima kima kan co dike ca to tee ma tiyeu, wori dii ke na tee matiyeri, bwe kima co co ciko win.
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 wori tee cui bweti, lan nun dikero gwam wo ca matiyeu, la an nung cinen dike burombo tenang tenangeu wo la buro la na ko nyumangi.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 kambo teeu kungum nubo bweyarangume yila ne ci dumeu, nyo ken bweu ne dumeti nii wo ca cuiyeu.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 la tee ma bo nii nin buolang, la con neken buolangko kang bwek
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 la na nubo gwam na ne bwe dur, kanbo ci nem tee tiyeu. nii wo na nebo bwedurre di nebo teeu wo tuomceu.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 bicom, bicom nii nuwa ker mire la ne bilenker nii wo tuom yereri wi ki dume diiri yeu, la mani a kangco ti la con cum buar con yabken dume. (aiōnios g166)
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 bicom, bicom ma yi kom kwama co wi bouti, wuro nubo bwiyameu a nuwa dir bi bwe kwamaro tiyeu, la nubo buro nuwa an da.
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 na wo tee wi ki dume coki bwici, la con ne bweu na yilam ki dume ki bwici.
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 la teeu ne ken bweu bikwan kerero na mwatum bolanko wori co bibwe nii fire.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 ko nyuman de ki wo, kwama kange bouti wo nubo wo tuweti numeu an nuwa dircero.
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 la ci an cerangu, buro mana kenneu ki yan kwenka dumek, la buro mana bwireu kiyan kwenka buolangek.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 mani ma makange diker ti ki bwimi, nawoma nuwau, ma mabuolangko nyo, buolanmiko dong-dong, wori dike ma matiyeu kebo mo, na nii wo tuoma yerece.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 na man warker dor mir di, warke miumani a yila bilenkeretti.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 kange wi wo awarker ti dor mire. la man nyimom warkeu ca ne ti dor mireu bilenker.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 kan tuom yuwa na nin, con ne warker bilenkerer.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 la warke wo ma yoweu kebo nii fir nin, ma tok kere wo na fiya cerka.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 yuwana kira wo titi re filang tiyeu, la kom cuiti na ko ma bilangtum mor filange ce nin biduwar.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 dual, warke ma cike tenangi la yuwana ceu, ki nangendo wo tee ne ye nan dimeu, nangen do buro matiyeu, warker ti dor mir, nung teeu tuom ye
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 tee wo tuom yereu ki bwici warker dor mir. ka nuwambo dir cer wi ko tom bo cerkanka ceu wi.
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 kercero mani yim mor nee kume, wori ka nebo bilenker ki nii wo ca tuomu weu.
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 kom kiyerang bifumeroti kom kwatiri more ciye kan fiya dume dii ri yeu, wentati cici warkerti dor miro. (aiōnios g166)
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 la kom cui bo ko bou minen nako fiya dume.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
I don’t receive glory from men.
42 la man nyumom ka man ki cuika kwamak neer kumer.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 ma bou mor dene teemi la ka yoyebou, no na kange an bou ki den cer di kan yo co.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 la ka nebilenker nyi kom wo ciya caklangka bwi ti kumeu, lamanikado caklankako wo bou kwama nin win ki kwaceu
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 kom kware neer fiye teemi wiyeu niiwo muca woka yoneer cineneu.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 na kom ciyaki mucari, kan ciya kimo, wori con mulangi dor mir.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 na kom ciya bo ki mulangka cerkori, la kom mani na ko ciya ki kermiro.
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

< Yuhanna 5 >