< Yuhanna 5 >
1 bwiko nyeu duklume Yafudawa wi, la Yeecu yaken wurcalima. wi wurcalima nyilok bi fwa tatik bele caji wi, wo ki nyi Ibraniyawa ki co ki Baitacda, wi ki bitukko nung cumamgum cumange
After these things there was (the *o*) feast of the Jews, and went up (*k*) Jesus to Jerusalem.
There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N(k)O*) five porches having.
3 nubo kila-kila buro nuwa lumau, fukma, kilen, bwen co wo nani kange kani bwiyameri da rangum wi.
In these were lying a multitude (great *K*) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K*)
4 la be tomange kwama wucakeu, ki yam nyo ya bur mwembo kwama ce, la nawo yira kenten mur mwenge bureri fiya twaka bwen non twiraye co kala ticikeri.
(an angel *KO*) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K*)
5 nii kange wi ni wo nuwa bo luma coro kwini ta'ar cilombo narub.
There was now a certain man there thirty (and *no*) eight years being in infirmity (himself. *no*)
6 kambo Yeecu toco ca dom wiyeri, la con nyumom nii wo dam wi coti kila-kila, la con yii co, mo cuiti na yilam kwamara?
Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
7 nii nuwa luma toki nii meramgka “ma man ki nii wuro a dokken yeti mor mwenge na ci mok mwembori. nan bou ri kange yira kenten minen.
Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N(k)O*) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
8 Yeecu yii co “kweni, to kwangni mweu mwa yakenti.
Says to him Jesus; (do arise, *N(k)O*) do take up the mat of you and do walk.
9 dangjang nii con twam lan tu kwani ceu cu. la diye co diye kakuk fobka,
And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
10 la Yafudawa yii nii wa twameu, kakuk fobkak, yorbo tu kwangni mweu,
Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no*) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK*)
11 la con yii ci, nii wo twa yereu, yii ye tu kwama ni mwe mwa yakenti
(The [man] *n(o)*) (however *no*) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
12 cin me co, we nii co yi nen ki tu kwangni mweu mwa yakengtiye?
They asked (therefore *KO*) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko*) (mat of you *KO*) and do walk?’
13 la nii wo ci twa beu nyombo we Yeecu, la Yeecu cerum da'ar, wori nubo kila kabo fiye co.
The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
14 la kaktenri Yeecu ya fiya co kuwabe, la yii co to mon yilam kwamer, mare bwirangke tak na kange dike bwiraneu fiya nen de.
After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
15 nii co cu yan yii Yafudawau, Yeecu twa yere.
Went away the man and (told *NK(o)*) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
16 lan co dike wo Yafudawa ne Yeecu dotange, won co ma nan dii keburo kakuk fobkak.
And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K*) because these things He was doing on [the] Sabbath.
17 Yeecu yii ci teemi ma nangen ti bwen na wori, mo keneu ma manangenti.
But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
18 co dor Yafudawa do na twalum co ciki kebo ka kanuk fobka ca kimeu, yila con co ten kwama ki te ce, tu dor ceroti dong-dong na kwama
Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
19 Yeecu kar cinen, bicom ki bicom bwe mani a ma diker na dor ceroce kima kima kan co dike ca to tee ma tiyeu, wori dii ke na tee matiyeri, bwe kima co co ciko win.
Answered therefore Jesus and (was saying *N(k)O*) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK(o)*) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
20 wori tee cui bweti, lan nun dikero gwam wo ca matiyeu, la an nung cinen dike burombo tenang tenangeu wo la buro la na ko nyumangi.
For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
21 kambo teeu kungum nubo bweyarangume yila ne ci dumeu, nyo ken bweu ne dumeti nii wo ca cuiyeu.
Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
22 la tee ma bo nii nin buolang, la con neken buolangko kang bwek
Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
23 la na nubo gwam na ne bwe dur, kanbo ci nem tee tiyeu. nii wo na nebo bwedurre di nebo teeu wo tuomceu.
so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
24 bicom, bicom nii nuwa ker mire la ne bilenker nii wo tuom yereri wi ki dume diiri yeu, la mani a kangco ti la con cum buar con yabken dume. (aiōnios )
Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 bicom, bicom ma yi kom kwama co wi bouti, wuro nubo bwiyameu a nuwa dir bi bwe kwamaro tiyeu, la nubo buro nuwa an da.
Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N(k)O*) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N(k)O*)
26 na wo tee wi ki dume coki bwici, la con ne bweu na yilam ki dume ki bwici.
As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
27 la teeu ne ken bweu bikwan kerero na mwatum bolanko wori co bibwe nii fire.
And authority He gave to Him (and *k*) judgment to carry out, because Son of Man He is.
28 ko nyuman de ki wo, kwama kange bouti wo nubo wo tuweti numeu an nuwa dircero.
Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N(k)O*) the voice of Him
29 la ci an cerangu, buro mana kenneu ki yan kwenka dumek, la buro mana bwireu kiyan kwenka buolangek.
and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
30 mani ma makange diker ti ki bwimi, nawoma nuwau, ma mabuolangko nyo, buolanmiko dong-dong, wori dike ma matiyeu kebo mo, na nii wo tuoma yerece.
Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K*)
31 na man warker dor mir di, warke miumani a yila bilenkeretti.
If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
32 kange wi wo awarker ti dor mire. la man nyimom warkeu ca ne ti dor mireu bilenker.
Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
33 kan tuom yuwa na nin, con ne warker bilenkerer.
You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
34 la warke wo ma yoweu kebo nii fir nin, ma tok kere wo na fiya cerka.
I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
35 yuwana kira wo titi re filang tiyeu, la kom cuiti na ko ma bilangtum mor filange ce nin biduwar.
He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
36 dual, warke ma cike tenangi la yuwana ceu, ki nangendo wo tee ne ye nan dimeu, nangen do buro matiyeu, warker ti dor mir, nung teeu tuom ye
I myself however have the testimony (greater than *N(k)O*) that of John; For the works that (has given *N(k)O*) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k*) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
37 tee wo tuom yereu ki bwici warker dor mir. ka nuwambo dir cer wi ko tom bo cerkanka ceu wi.
And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N(k)O*) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
38 kercero mani yim mor nee kume, wori ka nebo bilenker ki nii wo ca tuomu weu.
And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
39 kom kiyerang bifumeroti kom kwatiri more ciye kan fiya dume dii ri yeu, wentati cici warkerti dor miro. (aiōnios )
You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios )
40 la kom cui bo ko bou minen nako fiya dume.
and not you are willing to come to Me that life you may have.
41 mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
Glory from men not I take;
42 la man nyumom ka man ki cuika kwamak neer kumer.
but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
43 ma bou mor dene teemi la ka yoyebou, no na kange an bou ki den cer di kan yo co.
I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
44 la ka nebilenker nyi kom wo ciya caklangka bwi ti kumeu, lamanikado caklankako wo bou kwama nin win ki kwaceu
How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
45 kom kware neer fiye teemi wiyeu niiwo muca woka yoneer cineneu.
Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
46 na kom ciyaki mucari, kan ciya kimo, wori con mulangi dor mir.
If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
47 na kom ciya bo ki mulangka cerkori, la kom mani na ko ciya ki kermiro.
If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?