< Yuhanna 4 >

1 kambo Yeecu nyumom tancawa nnwam co fiye ten bi bei tomange ti, co yii' cinen mwem kwama ti lan wo Yuwana ceu,
When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (bwen no na kebo Yeecu ki bwici yu cinen mwembo tiyeu, bi bei tomangece.)
(though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 con dubom Yahudiya con yilaken Galili
he left Judaea, and went again to Galilee.
4 la tam co tiyangi camariya.
And he must necessarily pass through Samaria.
5 la con bou cinen lor camariyaro kange wo coti, cika, bidom kange fiye Yakubu ne bi bwe ce Yucufu.
He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
6 bwir Yakubu ro ki no wi. kanbo luwam Yeecu ki yamcem be ri la con yii ken kong bwirie. dong dong kamg keneko nukkun.
And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 nawiye camanya kange bou a tuwa mwem, la Yeecu yii, neye mwembo nan nomwi,
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
8 nyeu bibei tomange ceu doken mor cinan lor a teyer cari.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 la nawiye camiriya yii co la a manyi mo mon bayafude mwa me yeti mo min nawiye camariya mwem no kam tiye? Yafudawa mani yabkan na kange camariyawa.
The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
10 Yeecu kar cen cinen na mon nyumom luma kwama ri, kange co nii wo yii nenti ne ye mwem nokameri, namotin ken co yii nentin ne nen mwembo ki dumeu.
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 nawiye yii co, nii merangka, mo manki tabwir, bwiro cuwa kabo, la mwa fiya mwembo ki dume fe?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
12 be mwa la bo tenge Yakubu, mon la ca, co woca ne nyo bwireu, co ki bwici con no more ce. bibeyo lo ce no wi, kange bicir cero?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 Yeecu yii co kange nii wo na no mwembo weri an nuwa dilo mwe tak
Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
14 la nii mane co tiyeri, mani a nuwa dilomwe ti tak. yila nyen, mwembo ma ne co tiyeu an yilam kwen mwenger cinen ti bui yaken ciko dume diinyeu. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 nawiyeu yii nii merangka neye mwembo wo nari nuware dilomwe tak. nan boure tuwaka mwengek fo.
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Yeecu yii co, ya cou bwemwe. na kom bou fo.
He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 nawiye yii co, mi man ki bwayile. Yeecu yii co mo tok dong-dong, mi man ki bwayile,
The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
18 wori mon nam nabarob lam nung wo mo ciko na weu ke bo bweme. dike “mwa tokeu bilenker.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly.
19 nawiye yii co, “nii merangka, ma to timon nii dukume.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 tebnye bo wab fo bang ko wo, la mweu moki wurcalima co fiye daten nubo yam wabka ti wiye.
Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 nawiye, ne bilenker kwamaco bouti wo mwa wab “Teeti fo dor bangero wo, bwenno wurcalima di.
Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
22 kom ki wab dii ke ka nyombeu. nyeu nyo ki wab dii nya nyumom me wori fulokaka yau Yafudawa nin.
Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 na co nyeu, kwama co wi bouti, na weu wo fo nob wabkako kendo an wab “tee mor yuwa tangbekcek kange bilenker. na teeu ki do co nubo buro na yilam nob wabbeceb.
But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
24 kwama yuwa tangbek la nubo buro wabco tiyeu, tam wab co ki yuwa tangbek,
God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth.
25 nawiyeu yii co “man nyumom kiwo maciya bouti (wori cu wo ti kiritti yeu) na co bou, can fuitang binen dikero gwam.
The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
26 Yeecu yii co, “mo co, ceu yinen ker ti yeu.”
Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
27 la na ceu bibei tomange ceu yilam. la ci nyumangi ye bwi co tok kan kerti kange nawiyeu, la kange ciye tok bo, “ye mo cuitiye? “kaka ye bwi mo tok kerti kange ce?
And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
28 la nawiyeu dubom tabwir mangero, yilam ken mor cinan lor, la yii nubo.
The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
29 bou kom to nii wo yii ye dike wo ma gwameu. wuro yilanin kiritti an yila ka?”
Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
30 cin dubom cinan loro cin bou cinen.
They went out of the city, and came to him.
31 na ceu bi bei tomange ceu yii co ti nii merangka cam carito.
In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 la con yii ci min wi ki carito ma catiyeu wo ka nyom beu.
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 la bi bei tomange ceu ti tokkangi bwitici, kange nii bou cinen bo diker cakar for, lan wi ka?
The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
34 Yeecu yii ci, canmiti co wo nan ma dike nii wo tomu ye maneu, la nan takum nangen cero.
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 ka tok bokum cuiyak na'ar la nanimde cuiyak ko bou ka? ma yii kom ti, kung nuwa ko to tanginiu, kweri bimye na cua kaba bi tokko ce.
Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
36 nii wo biye butuwe tiyeu, yo nan nanger ceroti, la mur bi tutiyo wo ya ken dumen dii riye. wori niwo fiyeu, ci bi langi wari. (aiōnios g166)
Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 fo wori min, tokkako, wineu fi, la kange biyemeu bilenker.
And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
38 man tuom kom ko ya biyeka. fiye koma bou nangen wiyeu. kangem bou mam nangendo kumeu kon do ti dotange ciyerin.
I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 camariyawa ducce cinan loroco ne bilenker kange co ki ker nawiye wo ne warke dor ce reu. “con yii ye dike ma maneu gwam.”
And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
40 la kambo camariyawa bou cinenu, cin ken co na yii kange, con ciya com dam kange ci kume yob.
When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
41 nubo duccu tok ne com dam kange ci kume yob
And many more believed on account of his word;
42 cin yii nawiyeu, mani nya ne bilenker ti ka kero woma toku, wori nyo ki bwinyi nyon nuwam, la nyumom nii wo co nii fuloka dor bitiner.”
and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
43 bwiko kume yobeko, la con kobum we con yaken Galili
And after the two days he went from that place into Galilee.
44 Yeecu ki bwici toki, nii dukume mani fiya dur bitinece.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 kambo co bou Galiliri, nubo Galili yo co. cin tom dikero co manangi wurcalima, ki duklume, wori cin ya'a duklumeu keu.
When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
46 la yila con bou ten kana mor Galili, fiye yila mwem yilam mwem inabimmeu. kange nii wi wo ma nangen lo liyaru bibwece mor kafarnam nuwa bo luma.
So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
47 kambo co nuwa Yeecu dubom Yufudiya yaken Galili di, co ya'a Yeecu nin la co me co no bou na twam bibwece, woro dadom bwiyakau.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Yeecu lam yii co na ka to bo yirom kange diker nyumankardi, ma ka ne bilenkerti.
Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 nii nangen ne wo yii co “nii merangka, yirau nanimre bibwe mi bwiyam
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
50 Yeecu yii co “ya bibwe mwen bum.” nii co ne bilenke kange kero Yeecu. Yeecu yii ceu, la con cu.
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
51 kambo co yiraken tiyeri, canga ceu wabkang co yii co bibwe bum ki dume,
And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
52 co ca me ciye kang keneko nibereu, kwirum bwiu dubom co.
Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 co teeu la nyumom kin co kang keneko co Yeecu yii co, “bibwemwe bum” la co ki bwici kange loceu gwam cinne bilenker.
So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
54 wuron co diker nyuman karo Yeecu manau kambo co ceru Yafudiya co yaken Galili.
This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.

< Yuhanna 4 >