< Yuhanna 3 >
1 la ni dinglime kange wi wo den cero Nicodemu, nii dur Yahuda.
There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 nii wo bow Yeecu nin ki kume la yico, “Rabbi, nyin nyumom mwin nii merangka wo bou kwama nine, wori nii kange mani wo ama diker nyimangkako mwi mane ri no kwama mani kange cori.”
The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Yeecu ciya cinen, “bilenke, no cii bo nii takri, mani ci to liyar kwama ti”
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodimu yi co “ciya boten nii nyi ki kwama ci cirame? mani ca do mor fwiye nee ce ti kiritti yob naci bo ten co, can do wa?
Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Yeecu ciya,”bilenke, bilenke, no ci bo bo nii ki mwem kangi yuwa tangberi mani ci do liyar kwamak ti.
Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 wo cii bo mor nange ri nange, la wo cii bo mor yuwatangberi, yuwatenbe.
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Niyimangde wori min yi nen miki tam nyo cia fulongum boka mweko.
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
8 yiwako ki cui fiye ci fobi, mwan nuwa diir cero, dila mwi nyombo fte cibow wiyeu kaka fiye ci yaken tiyeu. nyo kange nubo gwam wo ci bo co mor yiwu tangbeke.”
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodimu ciya lan yi co “dikero wo a manyi?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Yeecu ciya lan yi co “mwin nii meranka Icirailari durwal mwi nyombo digero wa?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 bilenke, bilengke ma yinenti tok ike nyi nyomeu, nyi nee to-e. di duwal kom yo bo warke nyeu.
Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
12 no min yi nen diker dor kalere mwi ne bo bilenke ri, mwa nee bilenke nyi no yinen dor diker dii kwama ri?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
13 nii kange mani wo kwiken dii kwama no cum co wo yirau dii kwamari bi bwe nii fiye.
And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man who is in heaven.
14 na wo ci yam kung bi bwe nii fiye dii,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 ri la gwam wo nee bilenke atin fiye dume di riye. (aiōnios )
That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
17 kwama tungu bo bwew mor kalewo na kume dor bitinero dila na dor bitinero fiya fuloka fiye ci wiye
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
18 wo ne bilenke cine neri mani a bwiya ti, wo nebo bilenke cine neri, kweri bwiyam bwiya wiro ci nebo bilenke ki den bi bwe kwama ro wiin cuwareu.”
He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
19 Won co dike bwi bolang filang ko bou dor bitiner, nubo cwi kuntacile la filang ko, wori nangen cero cile.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 No wo ma bwirang keri ko filang ko, bou bo filang nin wori nangen cero nungi yanglang.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Bwen dwal nyiri, niwo ma bilenkeu, bou filang ko nin na nungi yang lang, nangen cero na kwama ce co mane.
But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Bwikowo Yeesu kange bibei tomange ceu cuu biten Yahudiya, co yim wi lenger kange ci kange yuka mwengek kwamak.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Yuwanna yuu mwem ti Ainon bidom kange Salima wori mwembo bidom wi. Nubo bouti cinen con yuu cinen mwembo.
And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Fiya Yuwana ci tung bo furcuna bwiri.
For John was not yet cast into prison.
25 Kwalkang ke kweni tiber bibei tomange Yuwana kange Yahudawa, ker maka duklumek.
Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews, about purifying.
26 Cin ya Yuwana nin cin yi co ki, “nii merangka, nii wuro kange mweu dinge kon caji Jordaneu dor we? mo ware, too, co yuu mwem ti, takeu gwam ci yaken ti ci nin.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
27 Yuwana kari, “Nii mani a yoo kange diger ti, tano ci ne co dii kwamari.”
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Mo ki bwimi mwan wari, man toki ma kebo Kiristi', dila cin twomou ye nimde co.
Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Bine ki nii bine, dila fakuwe nii bineu wo ti nuwa ceu, bilange ducce ki dir nii binero, wuro, co bilangtum mimbo kambo ken.
He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Ca yokten miu man yiram.
He must increase, but I [must] decrease.
31 Nii wo bou diyeu, la gwam. Nii wo dor bitenereu, ki no dorbitinerer, tok diger ti dor, dorbitinere. Nii wo bou dii kwamau la gwam.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 Co war kerti dor digero co toweu kange co nuwau, dila kange man wo ciya warke ceu.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Nii wo ciya warkeceu, co nungi kwama nii bilenker.
He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
34 La nii wo kwama tun ceu tok ker kwamar ti. Co nebo yuwa tangbe ki cuwaka.
For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for [to him] God giveth not the Spirit by measure.
35 Tee cwi bi bwece, neken co digero gwam kang cak.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Nii wo ne bilenke ki bweri, dume na ce, nii wo nuwabo bweri mani ca to dume ti, cwika kwama ko a yii kange co. (aiōnios )
He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )