< Yuhanna 20 >
1 ki kwamaco kangko win mor kume nibere tangum kumebo we, maryamu Magadaliya bo tuweu ni co fiya cin berum tero tuwenin.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 yila takacon fiya Saminu Bitrus wari kange nob nanetbowo Yeesu cwitiyeu con yici cin tom teluwe we tuwenin yo yombo ciye ci yomco.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 gwam ciye cin tacoke wori, dila win mor bibei bwenkaco yulum Bitrus lakaco tuwe.
So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre.
5 la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
6 la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there,
7 kan yilanko wene dorcero ciyabu wari kange yilan fwerkaka cin kumu cin yoke co ki kwace.
And the cloth, that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
8 dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
Then went in also that other disciple, who came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 yaken ki kwama wo ci nyobo bifumer wo yiki ankanu bore.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
Then the disciples went away again to their own home.
11 la Maryamu tim we tuwene ciwuyeti. co mor wuyeri cunge to tuweu.
But Mary stood outside of the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, to look into the sepulchre,
12 Yeesu yico “Maryamu” laco yilak yico ki a mani ya na “rabboni” nii merangka.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Yeesu yico ki mana wiye meyere, mikubo dii kwama, yauce wifiye kemwebo yici muki yanfiye tekume wiye, kange tekume kwama mi kange kwama kume”
And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Maryamu Magadaliya yayi bibei kwangka ce ko, man to teluwe” nyila yiki co diroke buro.
And when she had thus said, she turned herself around, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 diye kaba win na kume niberoce, bi beibwangka ceka cin dokenku ciki coya Yafudawa, Yeesu boti tiber ciyer ki bi bwege fu kume.”
Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him away, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 con to bi bei tomangce wucakeu nyo yob tiram ki kulle do fwewor win tim dorcer, win nacek fiye ci fwerum Yeesu.
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni; which is to say, Master.
17 cin meco ki nawiye yemocitiye? ki wori cin tum teluweceu man yombo fiye ci yamki co weyeu.
Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Maryamu Magadaliya cin bou ci yi bi beitonga cin to teluwe la tokke nyo cinnen.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
19 Diye co kime, kume win mor nibere nyiloko wo bibei tomange ce wiyeu nungun -nunge, tai Yahudawa ci nuwatiye, Yesu boun ti tiber ciyer, Yii cii fuwor neerer kumen.
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.
20 Kambo co tok nyeri con nung cinen kang ceko kange cu-nka ceko, bibei tomange bilange kambo ci to Yeesu.
And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Yeesu yi ci ki bibweyed ki no kumen”nawo teluwe tomyere, moma mi tomkomti.”
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
22 dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit:
23 nii wo kom citanci nen bwerangke ceu wiyeri, cin citencinen wi, nii wo kan tim bwirangke keceri cin tim bwirangkeceu”
Whose sins ye remit, they are remitted to them; and whose sins ye retain, they are retained.
24 tomawin mor kwob cilombo yobe, wo ci cuti ki biboyetagwai, mani ki kwama wo Yeesu bou cinenen.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 tangnum nob tomangebo yico ki nyo to teluwe” tano ma tõ bo buwak tinim to terangkangce kiri, na dor bi wer kange mi buwak ko terange nineu, take nan dokti kangmico yare cank cank cekdi mani ma ne bilengketi.
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 kume nalub bei bokangceko wuranin mor luwe, toma wi wari cange ci nyiroko nuwang, nuwage cin to Yeesu tiber ciyet ki bi bwiyet ki kom”
And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
27 layi toma to kangmiko. naneu kang mwe ko tenye nabo ne birinke? bi bwiyet ki nii wo toyebe lane birinke mine.”
Then saith he to Thomas, Reach here thy finger, and behold my hands; and reach here thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29 Yeesu yi co ki lamuto comunen bilengke? bi bwiyet kine wo teyebe lane bilengke mine.
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 Yeesu ma yunbom kilang kilang fiye nob bwangka ce wiye, wo ciye murangbo mor bifumer kwamaro ninen
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 la ci murang wo nyo na kong ne birinke Yeesu co Almacihu, be bwe kwama ki bilengke be boneyeu co bi fiyam dume ki dencere.
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life through his name.