< Yuhanna 2 >
1 kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 kanbo mwem Inabi dimmeri, nee Yeecu yi co ki “ci manki mwem Inabim.”
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 Yeecu yi co ki, nawiye, ye bwi mwi bou minene? kwama mi la bo bwirin”
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
5 nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
6 la cir mwenge tereko wi nyo nukkun wo Yahudawa ki manade nangen ciko wo niir kako wuccake ci le rum makake, cikin tuum nyo ceer leer ro kwob-kwob gwance
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
8 la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
9 la duur cikaro twi bwembo wo yilan mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeru (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom) la cin cuo nii na nawiyeu
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
10 la cin yi co “nubo ki ter neka mweb Inabim bo kenko ki kaba nanum de wo lombo yorau bwangten. dila mwein yoken kenko la mwi coku ti na wonyo”
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
11 woco diker nyiman kako Yeecu mani mor kaka wo Galili yeu, la cin nung dur tangka ceko, la nob bwangkab ceko nee bilenke cinen
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 bwikom wuro ri Yeecu, nee ce keb cebo, kange nob bwangkab ceko yira ken kafar nahum, cin yi ken wi kume ni bi duwar
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
13 la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 cin fiya nob miye ka nennek kange kwama kange nawurme mor bikur-waber, kange nubo fulong kemer tiye yirongum wi.
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
15 la cin ywel belyange ki duka, lacin cikangum ci gwam mor bikur-waber, kange kwama, kange nennetini. cin watangen kemer nubo fulog kemer tiye wi cin tungagum tabur tini ceu
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 ki nubo miye nawurme tiye ciki, “kocer ken ki dike buro. ko dubom yila kako ki lo temi fiye miyeka dikere.”
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
17 nob bwangka ceko kwabi ki mulangum mulange” kor lo mwero cam ner miro “
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
18 la nubo dur Yahuda ciya, yi co ki, “yirom bo wuni mwanung nyinenti wori mwi marang digero buro tiye?
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
19 Yeecu ciya, “ko werum bi kur wabero wo, la mor kume ta'ar mang kung ti
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 la nubo dur tini Yahuda ki bi kur wabero wo to cotiro kwini na'ar culombo nukkun na nyi me ci mu la mwan mum co mor kume ta'ar?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
But he spoke of the temple of his body.
22 ki kwama wo cii kungu ki cin co bwanreu, nob bwangka ceko kwabi ki cin tok ker nyo, la cin ne bilenke ki bi fumero kange kero wo Yeecu tokkeu.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 la ki kwama wo Yeecu mor Urucalima ki cika yabka, nubo duce ne bilenke den cero kanbo cii to diger nyimanka ko ci manen la Yeecu ciya bo kange ci wori cin nyimom ci gwam.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
25 kange ayi co diker dor niir, la cin nyimom dikero mor niireu.
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.