< Yuhanna 17 >

1 kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
2 kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika. (aiōnios g166)
καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον (aiōnios g166)
3 won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti. (aiōnios g166)
αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον (aiōnios g166)
4 min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
5 naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι
6 min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
7 canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
8 min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας
9 min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
10 wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
11 naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις
12 Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη
13 mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις
14 min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου
15 miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
16 cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι
17 yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν
18 nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
19 min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
20 kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
21 naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας
22 duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
23 ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
24 tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου
25 tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
26 min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις

< Yuhanna 17 >