< Yuhanna 17 >
1 kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
When Jesus had spoken these words, He lifted up his eyes to heaven and said, ---"Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify Thee:
2 kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika. (aiōnios )
as Thou hast given Him power over all flesh, that as to all which Thou hast given Him, He might give them eternal life; (aiōnios )
3 won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti. (aiōnios )
and this is life eternal, to know Thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. (aiōnios )
4 min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
I have glorified Thee on earth, I have finished the work which thou gavest me to do:
5 naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
and now, O Father, glorify Thou me with thine own self, with the glory which I had with Thee before the world was made.
6 min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
I have manifested thy name to the men, whom Thou gavest me out of the world: thine they were, and Thou gavest them to me, and they have kept thy word.
7 canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee;
8 min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
for the instructions, which Thou gavest me, I have given to them: and they have received them, and have known of a truth that I came from Thee, and have believed that thou hast sent me.
9 min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom Thou hast given me, for they are thine.
10 wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
And all my concerns are thine, and thine are mine: and I am therefore glorified in them.
11 naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
And as I am to be no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to Thee, Holy Father, keep by thy name those whom Thou hast given me, that they may be one, as we are.
12 Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
While I was with them in the world, I kept them in thy name; I have preserved those whom Thou gavest me, and none of them is lost; except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13 mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
But now I am coming to Thee, and I speak these things in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14 min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
I do not pray that Thou wouldest take them out of the world, but that thou wouldest keep them from the evil.
16 cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
Sanctify them by thy truth: thy word is truth.
18 nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
As Thou hast sent me into the world, so have I also sent them into the world.
19 min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
20 kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
Nor do I pray for these only, but for them also that shall believe on me through their word.
21 naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
That they all may be one, as Thou, O Father, art in me, and I in Thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22 duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
And the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one.
23 ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent me, and hast loved them, as Thou hast loved me.
24 tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for Thou lovedst me before the foundation of the world.
25 tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
O righteous Father, the world indeed hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent me.
26 min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”
And I have made known to them thy name, and will farther make it known; that the love wherewith Thou hast loved me, may be in them, and I also in them.