< Yuhanna 17 >
1 kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
2 kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika. (aiōnios )
As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. (aiōnios )
3 won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti. (aiōnios )
Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (aiōnios )
4 min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
5 naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
6 min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.
7 canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
8 min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
9 min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
10 wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11 naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.
12 Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
13 mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
14 min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.
15 miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
16 cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
They are not of the world, as I also am not of the world.
17 yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
Sanctify them in truth. Thy word is truth.
18 nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
19 min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
20 kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;
21 naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
22 duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:
23 ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.
24 tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
25 tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.
26 min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”
And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.