< Yuhanna 14 >

1 “dobre ner mwer na kayam kom ne kwama bilengke na kom neye bilengke
Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
2 firen lo temi yime wi ducce naki mani nyori no mitingyi kom dige bwiyeu man cu na ywel kimen fiye.
In my Father’s home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you.
3 tano nya ywelkumen fiyeri. man yilau nan yo kom nyaken cu ko fiyeco dige bwiyeu fime wiyeu no ka nowiken.
And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;
4 na kom nyimom fiye miyakenti wiye
and you know the way to the place where I am going.’
5 toma nyi kiritti ki teluwe nyo yombo fiye mwa yaken tiyeu nyori nya nyom fiye co nyi?”
‘We do not know where you are going, Master,’ said Thomas. ‘So how can we know the way?’
6 kiritti nyi co mou mi nure mou mi bilengke mou mi dume nii kange mani ya yati tenin ca dou minen.
Jesus answered, ‘I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.
7 no kom nyimom yeri kom nyimom tee. kambo can nawo nyimom yereu kom tom co.”
If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.’
8 Filibu nyi kiritti ki teluwe nung nyi nen teu wuro cuwa nyinenu.”
‘Master, show us the Father,’ said Philip, ‘and we will be satisfied.’
9 kiritti nyi co mi wari kange kom ki kutangka dina wo can neu mu nyomyeba? Filibuc gwam niwo to yereri tom temi mwo tok mwo ki ye? nung nyi nenteu'?
‘Have I been all this time among you,’ said Jesus, ‘and yet you, Philip, have not recognised me? The person who has seen me has seen the Father, how can you say, then, “Show us the Father”?
10 mwa nebo bilengke mworte, yilo te mwor mi ra? kero buro mayikom tiyeu, kebo liyar mir kom ticike co teu yim fwermir co ma nangen cero tiye
Don’t you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work.
11 kom bilengke miki no fwerte co tee ki no fwer mira? tano nyori kom ne bilengke nangnan ciyero min.
Believe me,’ he said to them all, ‘when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me because of the work itself.
12 bilengke mi yikom tiye gwam niwo ne bilengke mkange moweu can ma nangen do mi matiye can ma nange do la wure mi miki firen tenin.
In truth I tell you, the person who believes in me will themselves do the work that I am doing; and they will do greater work still, because I am going to the Father.
13 gwam dige kom ki nonge ki den mireu man mani na caklang tee mwor bwe.
Whatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honoured in the Son.
14 no kom me bwentano nye ki den mirdi man mani.
If you ask anything, in my name, I will do it.
15 no kom cwiyeri can ciya werfumermiro,
If you love me, you will lay my commands to heart,
16 nan kwab ki men dulo ki tee catin ne kom ni kange wuro a yob ki men nertiye na yi wari kange kom diri. (aiōn g165)
and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always – the Spirit of truth. (aiōn g165)
17 bweldokendo kale daten a yotiyeu, kambo ci tobeu ci yombeu dila kumeu ki nyomco dige bwiyeu ci wari kange kom catin no wari biber ki mer.
The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognise him, but you recognise him, because he is always with you, and is within you.
18 mani ma dob komti ki kwakom man yilau kimen.
I will not leave you bereaved; I will come to you.
19 tangnim kumenim bikwen ce kale an bwan na toye tak dila kume ki toyeti dige bwiye mi kwarce kume kenen kan fulo.
In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also.
20 ki diye kume wuro kan nyomom miki no fuwet te'e mir kom keneu kom ki no fuwer mir miyu keneu fuwer ki met.
At that time you will recognise that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.
21 co ni wuron ki werfun mireu yilo ci bwangtenti co ci bilangye tiye yilo ni wo cwiyetiye te'emi an no kange co. mo kenneu bilang co nan nung bilangka dor miro cinen.
It is they who have my commands and lays them to heart who loves me; and the person who loves me will be loved by my Father, and I will love them, and will reveal myself to them.’
22 Yafuda (kebo Ickariyoti ba) can yi kiritti teluwe nye bwi mwa nung dor mweroti yinene la mu nungbo kalenine?”
‘What has happened, Master,’ said Judas (not Judas Iscariot), ‘that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?’
23 kiritti ciya, yi co wo bi langyetiyeri can tam kermiro yora temi an cwico. banbo cinen na bi yi wari kange co
‘Whoever loves me,’ Jesus answered, ‘will lay my message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 ni wo bilangyebeu ci bilangbo taka kermiro kero ci nuwau cerubo minen ceru firen teminin wo to mu yere.
The person who does not love me will not lay my message to heart; and the message to which you are listening is not my own, but comes from the Father who sent me.
25 min yi kom dege wuro gwam ki kwama bi wari kange kome.
I have told you all this while still with you,
26 kan co niwa ki bi bwiyer bi com wo kendo te'e tomu ki dencer na yi kom digero gwam mi yi kome
but the helper – the Holy Spirit whom the Father will send in my name – will teach you all things, and will recall to your minds all that I have said to you.
27 ma dob ki fuwarnerer, mi ne kom fuwor nerer. kebo nawo kale tiye netiye nyo ner kumero a kayare yilo ki cware twai.
Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
28 kom nuwam mingyikom. man cu yilo fo kumen, no bilangy yitiri kan fuwor nerer na yaken firen te'e-nin wori te'e laye bi dwiyer
You heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I.
29 can neu min yim kom na yim de bwi, tano bwiri kom ne bilengke.
And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
30 mani ma kwab tokka kerekti kange. kom cho nyeu nii toka kalewuro wi bouti. chi man kibi kwan dormir,
I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
31 na cho nyeu kaleu an nyimom dor cher me chwii teemi, mi ma nyeu cho te'e neye bi kwan kerede. daten bi kwenum chii nabiya na fiye wuro.
but he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.

< Yuhanna 14 >