< Yuhanna 13 >

1 nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
3 nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
4 con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after this.
8 Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.” (aiōn g165)
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not except to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
11 di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
15 nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
Now I tell you before it cometh, that, when it hath come to pass, ye may believe that I am he.
20 bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall betray me.
22 bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
25 di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
He then lying on Jesus’ breast saith to him, Lord, who is it?
26 co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
28 ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
29 kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
Therefore, when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
33 bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
Simon Peter said to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me three times.

< Yuhanna 13 >